"We do not know the girl."
Translation:Non conosciamo la ragazza.
"sappiamo" means "we have knowledge about something"; "conosciamo" translates "we know (a person)" as well as "we know (something)"
In this context, can sappiamo be used if, say, the girl had a doctor, physio and trainer with knowledge of her through her medical records?
I think "sappiamo" is more for skills or abilities ('I know Italian' - I can speak and understand Italian) vs. conosciamo, which is knowing about or OF something ('I know Italian' - I know of the Italian language, I know what 'Italian' means, etc.)
Thats way too simplified. Conocere can also be for works of art, places, literature, etc. Sapere is for facts and information Conocere is for things you're familiar with. You can't sapere a book unless you memorized every single word.
"No" is used as a rejection of a question, and the opposite of yes. Non is used to make a sentence or verb negative. :)
What's wrong with "Non conosciamo alla ragazza"? You can perfectly translate "We do not know the girl" in spanish as "No conocemos a la chica" or "No conocemos la chica". Does this not happen in italian?
I used "Nostri" instead of "Noi" everything else was spot on and still no typo, argh!?!?