"You had cut the cheese."

Tłumaczenie:Pokroiłaś ser.

4 lata temu

8 komentarzy


https://www.duolingo.com/Pestonia

W języku angielskim "cut the cheese" oznacza także "mieć wiatry". Wiem to od osoby, która na co dzień mówi po angielsku.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 22

Nigdy nie słyszałem, ale tak, to jest w Urban Dictionary.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/JordanRusin

pokroiłaś ser

1 rok temu

https://www.duolingo.com/kieru

Nie zaliczyło" Pokroiliście ser..." pzdr

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

kieru, zgłoszone dzisiaj...

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Puściłeś bąka / Puściłaś bąka :-)

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Paulina417029

Uwazam, że zdanie "Uciąłeś ser" powinno byc uznane za prawidłowe. Co o Tym myslicie ?

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/barbara581177

dlaczego nie może być " pokroiliście ser"

7 miesięcy temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.