Translation:She has four coats but I do not have any coat.
I wrote "She has four coats but I don't have any coats" which is grammatically correct in English. It was marked wrong for the extra s on the end of coats. Also, chóta is spelt the same in about instances so there isn't anything to define the difference here.
If you see a mistake, make sure to report it. In this case, it's likely they haven't gotten all of them accepted.
I did. I'm just wondering why both are singular nouns rather than plural nouns. Why is it cóta and not cótaí when you are saying the sentence. As in: Tá ceithre chótaí aici. Any ideas?
It’s probably due to historical evolution of the language, much as “a six foot pole” rather than “a six feet pole” is used in modern English. (In the English case, it’s a rare survival of the genitive declension from Old English.)
Based on my recent lessons, it's really that they use the genitive, not a singular, right? So using that grammar in English you'd be saying 'Four of coat'
cóta happens to be one of those words where the genitive singular is the same as the nominative singular. But other examples of ceithre on Duolingo (ceithre lítear and ceithre chat use nouns where the nominative singular and genitive singular are different, and they use the nominative, not the genitive. (There are other examples using troigh but that's one of a small number of exceptions that do use plurals when counting).
In the Caighdeán, the personal numbers use the genitive plural, e.g. ceathrar ban (“four of women”), but the regular numbers use the nominative singular, e.g. ceithre dheoir (“four tear”), rather than ceithre *dheoire (“four of tear”), ceithre *dheora (“four tears”) or ceithre *dheor (“four of tears”).
She has four coats but I have no coat, Why was this marked wrong? She has four coats but I have not one coat - Was given as a correct interpretation ?
Because when 2 and 4 are used as adjectives (2 books, 4 sandwiches), they change from (a) dó and (a) ceathair to dhá and ceithre.
That's just the way it is.
Would a translation which ended with: "ach níl aon chota amháin agam" still be correct in this instance?
The amháin acts as an intensifier - "a single coat", though in English you'd probably use "even" as an intensifier ("I don't even have one coat").
Níl aon chóta agam could also be read as "I don't have any coat".
Wow! I made a mistake and a suggestion of how I was wrong appeared, like in another language course I'm on! This is the very first time I encounter this in Irish. I hope there's more because that was really helpful!
Why was there a She and an I at the start of the sentence ?That confused me
I'm not entirely sure that I understand your question, but the word order is different in Irish and English - basic English sentences are subject-verb-object, and Irish sentences are verb-subject-object. "she" and "I" are the subjects of the two basic sentences that are joined together with "and", so "she" and "I" go at the start of these sections.
To further complicate matters, the Irish phrase that is used to translate the English verb "to have" puts the subject at the end, combined with the preposition "ag", so you have "tá ... aici" for "she has ..." (where "aici" is derived from "ag sí") and "níl ... agam" for "I don't have ..." (where "agam" is derived from "ag mé").