"Your children grow."
Translation:I tuoi figli crescono.
From my experience, "ragazzi" translates to "teenagers", while "bambini" tranlates to "children".
I have never heard people say "I miei ragazzi", and it sounds a bit creepy too. Either "I miei bambini" for a parent, or "I miei studenti" for a teachers is a lot more frequent and less creepy. Basically, only "bambini" can be possesions, "ragazzi" are not (although when it comes to meaning boy/girl friend when sigular, it can be "mio"). So I disagree with allowing ragazzi.
Now there are perspectives. A dad might still call his 17YO daughter "bambina", and today's youngsters in their early 30s still call their gang "ragazzi".