1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ela corta a maçã."

"Ela corta a maçã."

Translation:She cuts the apple.

June 9, 2013



How can you tell the difference between "maçã" and "massa" when listening to audios?


Another time this question was ask, the answer was that massa seems to have more emphasis on the first syllable MAssa. Where maçã seems to have more emphasis on the last syllable maÇÃ. Try listening to mutiple translation (bing, google, etc) sites to see if you hear the difference. ~frankiebluej


Not "seems", they do have different strong syllables.

And "ã" sounds completely different from "a"

  • Massa = MAH-sa
  • Maçã = maSSUNG


Maçã has a nasal vowel at the end, while massa has an open vowel. Try saying the words "rat" and "ran" "rat" has the vowel that's more similar to massa, and "ran" which is naturally said more nasally for american english, is more similar to maçã.


Massa : massa Maça : apple


What is the difference between Corta and corto


( nonsense) I keep waiting for them to do cut the cheese


Does this mean that she cuts UP the apple, like into several slices, or does it mean she just simply cuts it, like how someone can cut paper with scissors?


Do you mean cuts UP or cuts INTO the apple?


I'd love a more authoritative answer on this, but it looks like whether the translation is "cuts up," "cuts into," "slices," "is slicing," etc. is basically going to depend on context/translator choice (i.e. they should probably all be accepted):

The verb "fatiar" also exists for the "slices up" meanings.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.