"The city has a population of two million people."
Translation:La città ha una popolazione di due milioni di abitanti.
251 CommentsThis discussion is locked.
The following is accepted:
La città ha una popolazione di due milioni di persone.
Be careful to spell "milioni" correctly or the sentence will be rejected.
Brian, sharon, Muyil and Rrtqt take note!
When commenting on these pages about a problem, it is important to post the complete exact sentence that you wrote. Otherwise we go back and forth and cannot accurately diagnose the problem.
Also, I would add that if DL want to teach people properly (their marketing says that their's is the best learning platform in the world - that is subjective) then they should be far more efficient in making clear the alternative words possible in a given sentence; if they are after a particular word, which would be fine but sometimes counter-productive, they certainly should not be marking wrong perfectly acceptable alternative words. And I am not saying that because of this particular question; DL do this type of thing a lot.
I agree with you. I think you have to look more at the context of the sentence. When there is more than one choice, it should not be said that it is wrong. before they updated this format, they would put a suggestion when they gave the answer. They would say you can also say it this way. Then they would put a suggestion when giving the answer. They would say, you can also say it this way, and you would know that you have alternative ways of saying things, instead of being told that it is incorrect.
actually it is not free if you use plus, also it has nothing to do with being free or not, if something is wrong it is wrong no matter if it is free or not.
The issue here is that the sentence that needs to be translated says people and the want it to be changed to inhabitant and those two words are different.
I know lots of people may disagree, but Malcolm has a point. I think that although DL has issues with some of their sentences, IT IS FREE, and I don't think plus advertises absolutely perfect lessons. Like most, I also get frustrated at times because of sentences like this, but I personally think that despite the errors every now and again, DL is a decent learning website. Things just aren't going to be perfect 24/7.
I have found the best way to send an email to Duolingo. Take screenshots of both the problem and the comments here and construct a solid case why it should be changed. Best success:-)
According to Reverso, either with or without are acceptable. See: https://mobile-dictionary.reverso.net/english-italian/a%20city%20of%20two%20million%20persons
Where in the Italian sentence says inhabitants, residents or citizens? It is really annoying when you are trying to learn and there is a program that confuses you. Here there is a good free page to learn Italian: https://onlineitalianclub.com/index-of-italian-listening-comprehension-exercises/
Splitting hairs here, but wouldn't it be 'due milioni' with an i?
My real question is not on the correctness of inhabitants or people, but on translating from English to Italian (I didn't get this as a multiple choice question). I used people and DL said the correct answer was "...di due milioni di persone". Why the 2nd DI before persone? Can anyone please explain? Grazie
I was afraid to mark as correct both popolazione and abitanti. Sometimes Duolingo is very exacting with terms, other times not. Maybe because we're talking about population counts in this sentence, popolazione and abitanti would be equivalent, where in another sentence having to do with housing or such the difference in the terms would be more significant. I don't know. At least Duolingo gives you multiple times to get it right. You just have to remember what you did wrong the last time. I'm not complaining about getting a lot of repetition. It could be that the stress this causes help us to learn better, eh?
trick question here!!! They ask for "people" - "persone" should be accepted!! Of course they are inhabitants, but inhabitants of what?? Rats, mice, dogs. NO, of course it is people "persone". If they want the word "abitanti", they should ask for "inhabitants" or just accept "persone" as an alternative correct response.
To come to the point,look people-i am one you are one that makes two so are we abitanti ? or persone? or perhaps both I hope that clears it su per tu me loro. Inhabitants? or (people)? like is what they wrote on the question-but who am I to correct the learned inhabitants that gives me,us the Italian language for free,Ho erudito qualcosa-Ho penso,why did,nt they write inhabitants-I would then find the translation too that word.I find it is not solo in the Italian speak,Italian prevaricates.We will prevail,folks ps hope you don,t mind my rant,
People complain about their personal translation of a word not being accepted by DL and also complain about DLs translation being too different from the Italian. It's unrealistic to expect every conceivable translation to be covered. In person teaching is the only way to cover all bases, where there's a person fluent in both Italian and your native language who can adequately answer these questions.
This topic has now been open to argument for 7 years. How much longer before Duolingo puts things in order.
".......two million people", not "inhabitants", not "citizens", not "occupants"
The various synonyms might mean the same to some people but they are not what is written in the clue.
People = persone oppure gentile inhabitants = abitini citizens = cittadini occupants = occupanti residents = residenti
The singular of milioni is milione. Italian nouns that end in e pluralize with an i. Examples:
lo scultore (the sculptor) becomes gli scultori (the sculptors) l'attore (the actor) becomes gli attori (the actors)
nouns that end in -o or -i become plural nouns that end in -i nouns that end in -a become plural nouns that end in -e
The articles preceding the nouns change similarly as well.
Can someone please help me understand the second 'di' required in this sentence? If I type the English sentence "The city has a population of two million people", context.reverso.net gives me the second 'di' in the Italian translate. But if I use the number 'one hundred', or 'nine hundred and ninety nine thousand', I don't get the second 'di'. So is it only with the number 'milioni' that the second 'di' is needed?
In statements of amounts, the "di" is typically used after indeterminate numerical terms, like in the sentence "Friends, I've got hundreds of friends" would translate to "Amici, ho centinaia di amici." (because the "hundreds" isn't a definite numerical amount).
Milioni seems kind of strange. It's a defined amount but always gets the di after it, perhaps because "milioni" is so huge that it was not traditionally treated as a definite, countable amount. Whatever specifically originated this occurrence, it is the rule that when expressing amounts of items in the millions (or billions or trillions, etc) to use the form "milioni di _".