"The city has a population of two million people."
Translation:La città ha una popolazione di due milioni di abitanti.
Inhabitant has a different meaning from people. Accepting both is confusing.
When you count the population of your neighborhood/area/city/state/country, do you count visitors? No. So here "abitanti" is correct as much as "persone" is.
This is totally a trick question and it's unfair. In similar questions on Duolingo, if you'd checked "inhabitants" you'd have been failed, because "inhabitants" is a different word than "people" They should be more consistent!!
Yes, the course data is inconsistent here. A big source of frustration for me.
I believe that "people" includes visitors and tourists while "inhabitants" are those who actually live in the city
I having difficulty remembering what the issue was here, though I was annoyed by it at the time. Now (December 2013) both abitanti and persone are accepted as correct.
I agree. Part of Duolingo's strategy is to annoy its users. But aside from that they're often just incompetent. There may be some science behind the strategy but in time it will count against them.
I checked people and was marked wrong. The sentence says people, not inhabitants. Tricky question.
If there is obviously a problem, why don't they change it? Why are we encouraged to comment if nobody pays any attention to it?
I have found the best way to send an email to Duolingo. Take screenshots of both the problem and the comments here and construct a solid case why it should be changed. Best success:-)
So 'La ciità ha due millione abitanti' shpuld also be acceptable, by the same logic (inhabitants is synonymous with population).
Splitting hairs here, but wouldn't it be 'due milioni' with an i?
My real question is not on the correctness of inhabitants or people, but on translating from English to Italian (I didn't get this as a multiple choice question). I used people and DL said the correct answer was "...di due milioni di persone". Why the 2nd DI before persone? Can anyone please explain? Grazie
Where in the Italian sentence says inhabitants, residents or citizens? It is really annoying when you are trying to learn and there is a program that confuses you. Here there is a good free page to learn Italian: https://onlineitalianclub.com/index-of-italian-listening-comprehension-exercises/
Why does the Italian to English use persone then the English to Italian insist on abitanti?
I bet if I was given the Italian sentence above and asked to translate into Italian translating "abitanti" as people instead of residents or inhabitants would be marked as incorrect.
I was afraid to mark as correct both popolazione and abitanti. Sometimes Duolingo is very exacting with terms, other times not. Maybe because we're talking about population counts in this sentence, popolazione and abitanti would be equivalent, where in another sentence having to do with housing or such the difference in the terms would be more significant. I don't know. At least Duolingo gives you multiple times to get it right. You just have to remember what you did wrong the last time. I'm not complaining about getting a lot of repetition. It could be that the stress this causes help us to learn better, eh?
Please note that persona and inhabitant are not synonyms. Would any one please comment on this?
This confused me at first. Maybe Duo changed it since your comment, but #1 has "uno" and #3 has "un".
Reported the error in the multiple choice. Both #1 and #3 are exactly the same, but only #1 is accepted as correct.
They are not the same on my page. #1 has "di" before "persone". I wish I knew why it needs it.
They are totally identical on my page, both with "di" before "persone".
I totally agree. First I did mark #1 and #3 and got incorrect, then I chose #1 and got incorrect again.
What happened?! I just got to select from among 3 identical responses (yup, I checked thoroughly, letter by letter). So, I checked all 3. Right: marked wrong, with an identical (4th) correct answer popping up. Hey, Duo...???
I understand I messed up on one word but shouldn't it also be "milione" like Duo taught me?
In English we say 'two million', but Italians basically say 'two millions', so milioni (the plural of milione since there is more than 1 million).
For me, this item was problematic because I have not yet been introduced to "abitanti." I double checked my list of "words." It alphabetically lists "abbigliamento," "abiti" and "abito" but no "abitanti."
Could somebody please step in and tell me why you have to say di abitanti? What's the di doing there ..? I honestly don't get this.
How can one give the right answer if the right word was missing from the options? In the first instance it was 'ha', and the second - 'cita' was missing?
Abitanti translates to inhabitants, not people. Persone should be accepted. Grazie.
So why does it give three identical answers in only accept one of them?