"Ichwerdemalschauen."

Traducción:Pues yo voy a ver.

Hace 4 años

25 comentarios


https://www.duolingo.com/adrimelli1

Si alguien pudiera dar una explicación a la frase- El pues no se de donde sale

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JavierC.Alk

Yo. También quisiera saber, el. "Mal" se convierte en "un"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/donoso67

"ich werde mal schauen"....en este ejemplo "mal" es la abreviación de "einmal". esto se dice en el sentido "lo veré" (pero refiriendose a un tiempo incierto) ich werde mal schauen = yo lo veré

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RichiHurta

"Echaré un vistazo" debería ser aceptada como válida, también.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

por supuesto, es lo correcto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Uziel_Albel

¿Podría interpretarse como "Voy a echar un vistazo" o "Pues voy a echar un vistazo"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JonathanA.G.

Y que seria el "mal"? xD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rodrich94
Rodrich94
  • 18
  • 13
  • 10
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

El "mal" es una partícula modal (Abtönugpartikel). Son partículas que se usan sobre todo en el lenguaje hablado para matizar o enfatizar lo que se intenta transmitir y en principio, no tienen una traducción exacta al español. Para un aprendiz de alemán resulta un tema bastante complejo y díficil de dominar.

Aquí te dejo una definición (http://perso.wanadoo.es/dergoldenevogel/grammatik/modalpartikeln.html):

"Las Abtönungspartikeln (aber, auch, bloß, denn, doch, eben, eigentlich, etwa, ja, mal, nur, schon, vielleicht, wohl), son partículas que sirven para matizar o modificar un enunciado. Con ellas, el hablante intenta ejercer una influencia sobre sus interlocutores, expresar su disposición anímica (preocupación, duda, asombro, enfado, indignación), hacer advertencias, establecer nexos causales, etc. Su significado depende en gran medida del contexto y de la entonación.

Es sumamente difícil traducir estas partículas al español, ya que su eficiencia no reside tanto en el plano del significado, sino en la función comunicativa. Por ello, no se pueden "estudiar", sino que hay que atender al contexto en que se emplean y ejercitarse constantemente en su uso."

Un saludo a todos. =)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FacuMoncri

Tome su lingot buen hombre. Gracias por la explicación y por el enlace, muy útil de verdad. ;)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sonnenfreund
Sonnenfreund
  • 25
  • 24
  • 16
  • 653

Ich hätte es als Deutscher nicht besser beschreiben können. Nun habe ich für diese Wörter auch den passenden Begriff: "Abtönungspartikel". :-)

Hast einen Lingot von mir bekommen. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rodrich94
Rodrich94
  • 18
  • 13
  • 10
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Achhh! Ich hab' ein „s“ vergessen.

Vielen Dank, Sonnenfreud! Die Beiträge der Müttersprachler sind immer hilfreich. =)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pando12
pando12
  • 12
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2

yo lo pienso como un "esta vez" "einmal" que si lo tuerces un poco en tu cabeza llega a ser un "pues", no tiene por qué tener traducción literal xD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KarlosDamian

Yo lo vere una vez

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Maiker2000
Maiker2000
  • 24
  • 13
  • 12
  • 10
  • 4
  • 656

Miraré una vez

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/samseksam
samseksam
  • 25
  • 23
  • 18
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 4
  • 2

Pero el mal aqui no seria una particula?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/axeflanker
axeflanker
  • 24
  • 23
  • 22
  • 20
  • 17

"ya veré pues".. esa expresión es más típica.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosE578215

Muy curiosa traducción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

echaré un vistazo, o daré un vistazo en lo más apropiado, o pues IRÉ a ver, creo que estamos hablando en futuro, no?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

quisiera con todo respeto corregir esta traduccion correctamente: Se usaría ECHARÉ UN VISTAZO, O El mal en esta frase no tiene traducción, iré a ver, el PUES, no viene al caso. Disculpen

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/LizardoART2

Importante la frase, así como la discusión, viele danke, veo, escucho, aprendo.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/raulcabrera
raulcabrera
  • 23
  • 23
  • 23
  • 23
  • 604

Yo miraré - aceptado 29 - 11 - 2017

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/MiPatricia1

Por que ponen "pues" vez=mal que no? Que lio !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Es normal el uso del "mal". Probieren Sie mal. Gück mal!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Meer_-

En otros contextos yo nunca lo he traducido, en frases cortas de contexto por la calle, alguien señala algo y dice: Gück mal! Mira! Así q no pensaba viniera de "einmal". Keine Ahnung... je

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/malignuss
malignuss
  • 14
  • 12
  • 8
  • 2

La frase significa "lo pensaré/resolveré/veré, pero no lo tengo claro aún", por lo que no tiene traducción literal. En Chile se diría "ahí veré" o "voy a ver".

Hace 2 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.