Wouldn't "The shoes are comfortable" be better?
I completely agree.
What's the difference between praktisk and bekvemme??
So are Danish bekvem and German bequem "false friends"? My prior knowledge of German would have led me to think that "Skoene er bekvemme" meant "The shoes are comfortable".
I think the meanings are quite the same: https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=bekvem
The same goes for Swedish 'bekväm'.
I used praktisk and duo told me I had a "typo" lol
Yes, me too - but they didn't have the option to choose praktiske...
Another typical Danish Duolingo sentence. Should be comfortable.
Skoene er behagelige
So if bekvemme means convenient then an arrangement or a marriage could be "bekvemme"? If not, if it does mean "comfortable" then Duo Lingo had better change their translation otherwise we are just going to learn wrong things.
Totally agree. This is just plain silly.