"I cittadini parcheggiano qui."

Traducción:Los ciudadanos estacionan aquí.

September 29, 2014

35 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ilibet

"Los ciudadanos se estacionan aquí". Se puede, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/FelixEdoardo

Existen dos verbos: PARCHEGGIARE (estacionar) y PARCHEGGIARSI (estacionarse) En esta frase usan el 1o. por lo que la traduccion correcta es ESTACIONAN AQUI.


https://www.duolingo.com/profile/Pozolboy

el detalle es que, en este ejercicio, se traduce del italiano al español, y en español no se dice "los ciudadanos estacionan aquí", se dice "los ciudadanos se estacionan aquí", a menos de que se diga "los ciudadanos estacionan aquí sus autos", en fin, creo que hay ciertas respuestas que no se deberían considerar como errores


https://www.duolingo.com/profile/nilsonkeneden

Exacto.. asi opinó yo también


https://www.duolingo.com/profile/PabloWexler

Me parece mas que evidente que estacionan los autos. A eso se refiere la oracion. Esta vez le doy la razon a DL


https://www.duolingo.com/profile/Victor142182

Para poder entenderlo mejor: Parchegiare seria el verbo ParcheggiarSI seria incluyendo un pronombre

El verbo es el mismo, pero si dice Parchegiare entiendo que en italiano se omitan algunas preposiciones, este seria el caso en el que deberia de incluir un "se" para referirse a ellos, no?

"SI" deberia referirse a "SE"

Pero en el ejemplo no lo tiene, deberia en español de tenerlo. Pienso que es un error de la aplicacion, que dices?


https://www.duolingo.com/profile/LizaCastil1

Per el castellano no es así.


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

''Los ciudadanos parquean aquí.'' (en Español: parquean=estacionan=aparcan)


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

"Español de Colombia"...


https://www.duolingo.com/profile/Paulicantropa

En español de México usamos la forma reflexiva: "se estacionan".


https://www.duolingo.com/profile/Patricia187395

Cierto, en Guatemala decimos "parquean aquí" y es admitido por la RAE


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si la rae lo acepta, reporten


https://www.duolingo.com/profile/DonMissit

y pa qué si no pelan nada y luego cuando se quejan tú saltas todo ❤❤❤❤❤❤❤❤ jajaja


https://www.duolingo.com/profile/LuciaVicto9

En Colombia son sinónimos ¨parquear¨ y ¨estacionar¨.


https://www.duolingo.com/profile/Megahog

"se estacionan aquí" debe ser aceptada como correcta en castellano de México


https://www.duolingo.com/profile/J.OscarBar

En México es más común decir se estacionan aqui , qué estacionan aqui


https://www.duolingo.com/profile/Lucreciaerazo

En Guatemala se usa el verbo parquear, sinónimo de estacionar. Es correcto decir "Los ciudadanos parquean aquí".


https://www.duolingo.com/profile/1082926481

SE ESTACIONAN SE DICE EN MEX.


https://www.duolingo.com/profile/HeliaMarth

En español se dice " se estacionan"


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo172518

En mexico es " los ciudadanos se estacionan aqui"


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela4538

Al menos en el español de México suena mucho más natural "se entacionan". De hecho nunca he escuchado a alguien decir "estacionan aquí", podría decirse "estacionan aquí sus coches"


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAyal8

No tiene sentido si omites el "se", porque queda incompleta la frase.


https://www.duolingo.com/profile/MarioAlberto43

Debería aceptarse "los ciudadanos se estacionan aquí".


https://www.duolingo.com/profile/Francisco142017

Es lo mismo y es mas común decir se estacionan aqui, señores es español ¡ io parlo lo spagnolo.


https://www.duolingo.com/profile/raulv04

Falta el objeto directo. Qué estacionan? La traducción es literal, pero por ser literal no quiere decir que sea correcta


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Parquear, estacionar, aparcar. son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/Burbusiete

Aparcan debería ser admitido


https://www.duolingo.com/profile/Malula908119

En español la frase está mal. No se puede decir estacionan aquí, sino se estacionan aquí


https://www.duolingo.com/profile/habaruch

En Colombia se utiliza el verbo parquear (RAE)


https://www.duolingo.com/profile/misidiomas821

Yo tampoco entiendo por qué no aceptan el, "SE", estacionan.


https://www.duolingo.com/profile/Michele36425

En español también usamos el término parquear


https://www.duolingo.com/profile/monica.medina

ciudadano y citadino se utilizan bien


https://www.duolingo.com/profile/gaby463065

Qué estacionan? Por qué no vale citadino?


https://www.duolingo.com/profile/habaruch

Cuando son ellos los que se quedan en ese lugar tal vez sí, pero si estacionan el carro es estaciona


https://www.duolingo.com/profile/ampaloca

lo lógico seria , los ciudadanos aparcan aquí

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.