"I cittadini parcheggiano qui."

Traducción:Los ciudadanos estacionan aquí.

Hace 4 años

26 comentarios


https://www.duolingo.com/ilibet

"Los ciudadanos se estacionan aquí". Se puede, ¿no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dervelios

No se puede. El verbo "estacionar" no existe en su forma pronominal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanPeto

En español es muy común que se diga: "... se estacionan..."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/El_Rockero_
El_Rockero_
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Se refiere a que no se puede emplear como "estacionarSE"... ver comentario más abajo, el de FelixEduard-AS.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FelixEdoardo

Existen dos verbos: PARCHEGGIARE (estacionar) y PARCHEGGIARSI (estacionarse) En esta frase usan el 1o. por lo que la traduccion correcta es ESTACIONAN AQUI.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Victor142182
Victor142182
  • 14
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6

Para poder entenderlo mejor: Parchegiare seria el verbo ParcheggiarSI seria incluyendo un pronombre

El verbo es el mismo, pero si dice Parchegiare entiendo que en italiano se omitan algunas preposiciones, este seria el caso en el que deberia de incluir un "se" para referirse a ellos, no?

"SI" deberia referirse a "SE"

Pero en el ejemplo no lo tiene, deberia en español de tenerlo. Pienso que es un error de la aplicacion, que dices?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SofiaPepino

''Los ciudadanos parquean aquí.'' (en Español: parquean=estacionan=aparcan)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/El_Rockero_
El_Rockero_
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

"Español de Colombia"...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Paulicantropa
Paulicantropa
  • 14
  • 13
  • 13
  • 7
  • 6
  • 5

En español de México usamos la forma reflexiva: "se estacionan".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LuciaVicto9

En Colombia son sinónimos ¨parquear¨ y ¨estacionar¨.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lucreciaerazo

En Guatemala se usa el verbo parquear, sinónimo de estacionar. Es correcto decir "Los ciudadanos parquean aquí".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Megahog
Megahog
  • 24
  • 23
  • 14

"se estacionan aquí" debe ser aceptada como correcta en castellano de México

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Patricia187395

Cierto, en Guatemala decimos "parquean aquí" y es admitido por la RAE

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/salvadoreno45

Si, parquean se usa en muchos paises, y es correcto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 21
  • 20
  • 20
  • 16
  • 129

Parquear, estacionar, aparcar. son sinónimos.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Dlvargas

Tiene razon mi compatrota de Colombia

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MiguelAyal8

No tiene sentido si omites el "se", porque queda incompleta la frase.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Naty3945
Naty3945
  • 22
  • 11
  • 8
  • 7

Los ciudadanos parquean aquí debería ser correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mspindeln
mspindeln
  • 20
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

Por favor, Duolingo, acepta y añade "aparcar". Gracias. Reportado: 13.07.2016

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/raulv04
raulv04
  • 14
  • 12
  • 5
  • 4

Falta el objeto directo. Qué estacionan? La traducción es literal, pero por ser literal no quiere decir que sea correcta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/monica.medina

ciudadano y citadino se utilizan bien

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RaymundoMe874495

En español se usa el pronominal.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarioAlberto43

Debería aceptarse "los ciudadanos se estacionan aquí".

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/gaby463065
gaby463065
  • 21
  • 20
  • 17
  • 45

Qué estacionan? Por qué no vale citadino?

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/1082926481

SE ESTACIONAN SE DICE EN MEX.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/felipemon
felipemon
  • 25
  • 25
  • 295

Parquear o estacionar es lo mismo

Hace 4 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.