"How many kilograms of meat do we get?"
Translation:Quanti chilogrammi di carne prendiamo?
81 CommentsThis discussion is locked.
Other, more obscure senses of "get":
It could also be "get" as in "are given" (receive) or "are awarded" --"How many kilograms of meat do we get for winning the contest?"
Or (disclaimer: I know nothing about tense) picture a small group of people running errands for another person. Before heading out to fetch meat (for free) from a mutual friend, they might ask to double-check, "And how many kilograms of meat do we get, again?" (Sorry if the backstory overcomplicated things)
2304
I used "otteniamo" and it was correct. "Prendiamo" would be more take for me. It is a difference in where the initiative of the action is - giver or receiver.
it's the problem of the hopelessly overused word 'get'. Same with 'got'. These words don't exist in Italian where every use of them has a specific word in Italian. Translating 'get' into Italian is a nightmare. The question given suggests two things, one that you have a specific sum of money, as in How many kg do we get ( or are we given) for $10? The other interpretation is How much shall we buy? Get and Got are so lazy....
I faced this sentence English->Italian and "prendiamo" was the only choice available.
I reported an issue, my proposal was to either change "get" to "take" in the English sentence or from "prendiamo" to "riceviamo" in the Italian sentence. Then this makes sense to me. ;) But not both at the same time.
But - in case corrected - these nice discussions about strange translations would die out ... . So I am fine either way.
711
Must one place the verb at the end? "quanti kilogrammi prendiamo di carne" is rejected by DL.
the sentence is an interrogation, therefore it starts with an interrogative pronoun (quanti?). If you start with the subject (noi) the sentence assumes a positive value. In addition, a native speaker would never use "noi" in this kind of sentence, unless he wants to stress the difference with other people: "altri hanno preso 10 Kg, ma quanti kg prendiamo noi?"
251
I don't understand why "Prendiamo quanti chilogrammi di carne?" is wrong. Can someone please explain? Other questions in previous lessons have been formatted this way.
2051
My first instinct was to write "Quanti chilogrammi di carne prendiamo?" ma ho scritto "Quanti chilogrammi prendiamo di carne?" It was marked wrong. Can someone explain to me why the verb is at the end? Thank you.
the actual meaning of "we get = otteniamo....we take = prendiamo But they haven't taught us the otteniamo yet, so the closest until they do is prendiamo.
992
I'm fed up with this. Sometimes you use a word and it is right, then you use it in the same scenario and it is wrong. Boring
For the sake of the fidelity of the translation, we should discern prendiamo ("we get", literally "we take") and compriamo ("we buy"). I can see some slight difference in meaning, because "we get" means rather "we are going to buy", whereas "we buy" could be an answer to the question "how much do we usually buy?"
How many kilograms of meat do we get? Let's take 2 kilos, that should be enough.
How many kilograms of meat do we buy? You're right, now that I think about it, we buy too much.
It is not really incorrect, but it is not used in Italian. The verb is already conjugated, so we tend to omit the pronoun, if there is no ambiguity. You may add the pronoun if you want to stress the difference between what "we" do and what "others" do: "loro hanno preso 10 kg di patate, quanti kg di carne prendiamo noi?" (in this case "noi" is better placed at the end)
1338
My Italian colleagues tell me that "in quanti" is the correct expression. I would be grateful if a Duolingo Italian could comment on this? Thank you