"How many kilograms of meat do we get?"
Translation:Quanti chilogrammi di carne prendiamo?
in colloquial American it is correct to use either "we get" or "we buy" to mean "compriamo". Yet I was penalized for checking both choices
Going from english to italian, I also thought "we get" translated better to "compriamo" than to "prendiamo", assuming we weren't "taking" meat from perhaps a store. I guess "prendiamo" has a more complex meaning than simply "we take".
I agree that this should be marked correct - "we get" is slightly ambiguous in this sentence.
Other, more obscure senses of "get":
It could also be "get" as in "are given" (receive) or "are awarded" --"How many kilograms of meat do we get for winning the contest?"
Or (disclaimer: I know nothing about tense) picture a small group of people running errands for another person. Before heading out to fetch meat (for free) from a mutual friend, they might ask to double-check, "And how many kilograms of meat do we get, again?" (Sorry if the backstory overcomplicated things)
Is it wrong to put in the "noi" before the "prendiamo"? So: "Quanti chilogrammi di carne noi prendiamo"? Duolingo marks it as wrong, but I thought putting the pronoun was optional - you could add it or not?
In a question you can use the pronoun at the beginning or at the end of the sentence.
I think here he means it would either be "Noi prendiamo quanti chilogrammi di carne?" or, "Quanti chilogrammi di carne prendiamo noi?". The pronoun is attached to the verb it comes with. At least I'm pretty sure!
Hmm, I was marked wrong for the version starting "Noi prendiamo..." Should it be reported?
Placing the verb "prendiamo" (without the noi) at the start of the sentence was marked incorrect. Can a native speaker enlighten?
the sentence is an interrogation, therefore it starts with an interrogative pronoun (quanti?). If you start with the subject (noi) the sentence assumes a positive value. In addition, a native speaker would never use "noi" in this kind of sentence, unless he wants to stress the difference with other people: "altri hanno preso 10 Kg, ma quanti kg prendiamo noi?"
Using "noi" is 100% but many people do not use it because the verb that proceeds it is conjugated with the terms of the pronoun.
Huh? Isn't prendiamo "we take"? I don't know the correct form, but shouldn't it have been 'ottenere' as basis?
It wasn't 'of the meat' but 'of meat' thus no definite article Besides, when talking about amounts of something, you don't normally put an article.
Prendere ... Is not correct. It should be compriamo. You can NOT Americanize the Italian language if you wish to speak it correctly.
I goofed by putting manzo but that's beef and not the general word for meat which is carne
My answer "Quanti chilogrammi carne riceviamo." gets marked as wrong. Yet to get also means to "receive", passively.