"Non me l'aspettavo da te."
Translation:I was not expecting it from you.
30 CommentsThis discussion is locked.
According to https://www.duolingo.com/skill/it/Clitic-Pronouns-1 it should be "mi" not "me" for reflexive verbs, right? According to the article the only usage for "me" is after the verb for direct object case. Can someone explain why "me" and not "mi" is correct here? Google Translate happily translates both variants.
@Bazza9 gave a possible but unverified explanation. It this is truly an exception to the clitics rules it should find its way back into the article. I personally find clitics one of the most difficult aspects of the language and missing out on a rule like this leaves me wondering if there is anything else we are missing.
"Aspettavo" is imperfect, an Italian tense used to tell about repeated past actions, provide background information or to tell about what action was ongoing when something else happened.
As there is no imperfect tense in English we somehow need to build one of these situations into the translation.
Non me = not, me
l'aspettavo *(lo/la+aspettavo) = it, I would/used to expect
da te = from, you
Not me I would expect from you. =
I would not had expect it from you. ~
I was not expecting it from you.