the reflexive verb aspettarsi is the translation "to expect" or "to expect of"
aspettare alone=to wait for
so you have the wrong verb you're translating.
According to https://www.duolingo.com/skill/it/Clitic-Pronouns-1 it should be "mi" not "me" for reflexive verbs, right? According to the article the only usage for "me" is after the verb for direct object case. Can someone explain why "me" and not "mi" is correct here? Google Translate happily translates both variants.
@Bazza9 gave a possible but unverified explanation. It this is truly an exception to the clitics rules it should find its way back into the article. I personally find clitics one of the most difficult aspects of the language and missing out on a rule like this leaves me wondering if there is anything else we are missing.
Why is it "me" and not "mi" in this sentence? I thought it comes from the reflexive pronoun "aspettarsi qc da qn". The reflexive pronoun is "mi" though.
yea, same thing with me. I think it's more proper to say i wasn't expecting it of you.
same with me - good to see that you and others have found the same and think it wrong - have just reported it - 14 apr 14
The official translation isn't bad but I think I would perhaps use that if I received a gift but it feels more like an unexpected behaviour in which case I would more likely say "of you"
'I hadn't expected it from you' - not accepted - yet 'I didn't expect it from you' is. Give me break DL or please someone enlighten me!
I have a feeling your translation is pluperfect. Had expected takes it a step furthet in to the past
Quite right - thank you. My bad - the lesson is on the imperfect after all.