Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Die Hose ist kaputt."

Перевод:Брюки - испорченные.

4 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/StasKravch

А когда говорят "гитлер капут", например, это грамматически неверно? Там должно быть ист обязательно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlinaSchneider18

Грамматически неверно, ведь это высказывание вышло только из=за громких слов

3 года назад

https://www.duolingo.com/veneamin

Негодные - почему не принимается? Может они изношены, грязные полиняли, порваны - не единственное что может союлучиться со штанами. Или kaputt это только нарушение целостности?

2 года назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 24
  • 23
  • 19
  • 797

У слова kaputt нет значения "негодный". И даже по смыслу сюда такой перевод не подходит. Здесь делается акцент на нарушение свойств брюк по каким-то причинам. Вот вариант "пришли в негодность" - принимается.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 159

Тогда где логика? "пришли в негодность" - негодные.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 24
  • 23
  • 19
  • 797

Логика в том, чтобы запомнить слово kaputt и передать его смысл точнее.
Есть же разница:
"Вода тёплая" и "вода нагрелась".
"Этот человек молодой" и "этот человек помолодел".
Здесь аналогично: брюки были в порядке, а стали испорченными.
А "негодные" может означать что угодно: может они малы или расцветка у них неподходящая.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Sorif
Sorif
  • 10
  • 9
  • 6

Я правильно понимаю, что Ist kaputt это устоявшийся оборот речи? Вроде брюки во мн.ч., т.е по идее должны быть sind...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Nat_Nataly

нет, просто брюки (die Hose) здесь в единственном числе, одна пара брюк

3 года назад

https://www.duolingo.com/esmerabelle
esmerabelle
  • 25
  • 24
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 144

Сломанные не можно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 86

Увы, но в данном контексте никак нет. Сломать можно только что-то жесткое, имеющее твердую форму.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Forser
ForserPlus
  • 20
  • 12
  • 130

"Штанам конец" не принимается :(

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Mihail.Semiotic

Почему не принимается "Брюкам - конец"? Или известная из истории второй мировой войны фраза "Hitler (ist) kaputt" должна переводиться, как "Гитлер - испорченный"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Фраза про Гитлера по своему происхождению не немецкая, это скорее всего именно наши солдаты не зная толком языка просто пользовались словами, которых нахватались в походах или от пленных. Так что не стоит от неё отталкиваться. Российскую комедию "Гитлер капут" немецкие дублёры переводят как Hitler geht kaputt.

2 года назад

https://www.duolingo.com/WalkingSpa1

Интересно. Не знал, что этот ужас ещё и на немецкий кто-то переводит )

1 год назад

Похожие обсуждения