"A chocolate cookie."
Translation:Um biscoito de chocolate.
When you have "adjective+noun" in English and you have to turn into Portuguese, you'll have most of time de, not "com". Racing car = carro de corrida, chocolate cookie = biscoito de chocolate. Cookie WITH chocolate = biscoito com chocolate.
Um biscoito de chocolate=A chocolate cookie. Leite com chocolate=Chocolate milk. Why???
Can you say "Um chocolate biscoito'' for "A chocolate cookie"? (skipping the "de") If someone could explain why not, it'll be helpful. Thanks.
It is wrong. It comes from "um biscoito feito de (made of) chocolate". You can omit the "feito" but not the preposition nor switch the order.
Thanks for the reply. Will keep the above in mind for other sentences also!
What about bolacha vs biscoito? In the south everybody seemed to use bolacha.
Yes, it depends on the region.... In São Paulo people also say "Bolacha", but in Minas people say "biscoito".
im thinking because its a cookie make of chocolate and not a chocolate with a cookie on the side
I'm confused as well. Chocolate milk is "leite com chocolate," yet chocolate cookie is "biscoito de chocolate."
biscoito de chocolate = the chocolate is in it in a way you cant take it out. leite com chocolate = you decide to add chocolate in it, you can take them separate. biscoito com chocolate = you can choose the cookie with or without chocolate.
Its a lot like spanish, in Spanish you would say jugó de manzana , which is apple juice