"I like you."

Перевод:Мне нравишься ты.

September 30, 2014

20 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Fertls

А как было бы "я нравлюсь тебе"? Утверждение, а не вопрос


https://www.duolingo.com/profile/AllSixty

Я долго не понимал этого различия в русском и английском. "Ты мне нравишься" - "I like you" Но потом подумал, так можно и у нас сказать: "Я симпатизирую тебе". Немножко криво, но, как аналог - идеально.


https://www.duolingo.com/profile/malek_adel

На самом деле, like как часть речи больше похож на love. Так же располагается в предложении. Я для простоты читаю как "я люблю", но держу в уме, что like это еще не любовь). Просто английская конструкция "I love"и "I like" идентичная, а в русском языке "я люблю" и "мне нравится"- разные, отсюда и сложности. Поэтому "Я симпатизирую" близко по конструкции но иногда может быть далеко по смыслу: вы же не говорите "Я симпатизирую стейку с кровью"


https://www.duolingo.com/profile/hNsV10

Вот во всех вопросах like это люблю а тут нравишсья, где логика


https://www.duolingo.com/profile/WFZ33

Like вообще и есть "нравиться". Просто во многих смыслах любить и нравиться в русском очень похожи. "Мне нравиться мороженое". Так и "Я люблю мороженое". А чисто любить, love, нужно применять в значении любви к человеку. "Я люблю свою девушку"


https://www.duolingo.com/profile/0ZdJ5

Я лайкаю тебя, -в русском смысле ты мне нравишся


https://www.duolingo.com/profile/TomasGet

А почему "I like you" не может переводиться " Я как ты" Пожалуйста, ответьте.


https://www.duolingo.com/profile/foolpotato

Потому что в таком случае должен был бы быть глагол to be. I am like you - я как ты.


https://www.duolingo.com/profile/nas658912

Почему перевод идет с конца?Как понять,что предложение надо переводить с конца?


https://www.duolingo.com/profile/WFZ33

Никак. Надо перевести каждое слово и потом составить правильную компановку этих переведенных слов, чтобы звучало по нормальному. I-я, like-нравиться (в значении, что я испытываю это чувство) и you-ты (как бы к тебе это чувство направлено) . Поскольку главный персонаж "Я", и есть тот, на кого ссылаешься "Ты", то логически переводится как "Ты мне нравишься". Это уже скорее особенности русского языка)


https://www.duolingo.com/profile/Alex319921

"Я нравлюсь тебе" и "Ты нравишься мне" это два РАЗНЫХ по смыслу, но при этом нормальных предложения. Как провести правильную компановку. По идее в английском на 1-м месте подлежащее, на втором сказуемое (глагол), на третьем дополнение. Здесь первое I (я) на 3-м месте you. Почему же you - подлежащее, кто-нибудь может внятно и просто объяснить?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

в английском нет возвратных глаголов, потому не может быть Я нравлюСЬ, может быть только Я нравлю кого-то.


https://www.duolingo.com/profile/galinkamalinka82

А почему не "you like me"?


https://www.duolingo.com/profile/Shamil_Abd

Перевод: я нравлюсь тебе. Правила построения предложений отличаются от русских.


https://www.duolingo.com/profile/Dimitrius95

"You like me" дословно переводится, как "Ты нравишь меня". Если правильно перевести эту фразу, то получается "Я нравлюсь тебе".


https://www.duolingo.com/profile/MikhailGor4

я обожаю тебя. почему нет?


https://www.duolingo.com/profile/Zhekabes

"обожаю" это другой глагол,а в этом случае like переводится как нравишься..

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
Начать