"Il en existe de deux types."
Übersetzung:Es existieren davon zwei Typen.
13 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Beides ist möglich. Die Versionen gehen aber von einer unterschiedlichen Konstruktion aus, in der statt en
das eigentliche Objekt steht. Ich setze einfach mal als Objekt "Brot" ein:
Il y a deux types de pain. ― Il y en a deux types.
Il y a du pain de deux types. ― Il y en a de deux types.
Vergleichbar kann man auch auf Deutsch einen solchen Satz auf verschiedenste Weisen bilden:
Es gibt 2 Brotsorten / Es gibt 2 Sorten Brot / Es gibt Brot in zwei Sorten / Es gibt zweierlei Brot
481
@Aileme. Kennten wir schon die beiden Typen Brot, sagten wir auch :
« Il y a du pain des deux types. — Il y en a des deux types. »
481
@Aileme. Ich meinte : "des"="de"+"les", wo "les" ein bestimmter Artikel ist, der schon bekannte Typen so bezeichnet.
481
Ich meinte, « Il en existe de deux types. » und « Il en existe des deux types. » bedeuten nicht das Gleiche.
« Il en existe de deux types. » wäre die Antwort an « Il en existe combien de types? » (Wieviel Typen davon existieren?) : hier wird die Zahl betont. Aber « Il en existe deux types. » wäre eine bessere Formulierung.
Und « Il en existe des deux types. » wäre die Antwort an « En existe-t-il (encore) des deux types? » (Existieren noch Exemplare von jeder dieser zwei Typen?) : hier wird die Existenz betont.
1476
@Luc: Eben. Genau. Bei "Es gibt beide Typen" war vorher schon von diesen zwei Typen die Rede, es sind bestimmte, definierte Typen, und jetzt geht es darum, ob sie existieren.
"Il en existe des deux types." = "Es gibt beide Typen"
1476
@Luc, Ja, genau, es ist der Unterschied zwischen “zwei” - "deux" und "beide" - "les deux". :-)