"Your education means a lot."
Translation:La tua educazione significa molto.
The English word "mean" has two senses: "to signify (have a meaning)" and "to matter." So does the Italian word "significare." How one interprets that word makes a difference in how one understands "a lot" and "molto." In one sense we have an adjective that must agree with the subject; in the other we have an adverb than does not. It makes no difference in English, but in Italian we could have either "molta" or "molto." Fortunately, there is a fixed phrase "significare molto" which means "to matter a lot," so that issue is settled.
"Educazione," however, is not so clear-cut. "Istruzione" is the more normal way of talking about what English calls education. There are other Italian words that have a similar meaning: "formazione," "studi," "pedagogia," or even "insegnamento." All of these can be considered important. I see no reason for Duo to prefer "educazione." Probably all of these should be accepted.
However, this troublesome sentence seems to be a good one, so long as we can explore and understand the issues it raises.
I thought "istruzione" was closer to English "education" than "education," which has to do with manners
Same issue. Yet it shows up in many places the opposite way. Here "istruzione" was not even accepted...
(American English speaker) Here it is an adverb, and is always the same (molto)
"Significa" is a verb. Your sentence needs a adjective ( significant). It would be " ..è molto significativa".
Then why is 'significa molta' acceptable? Is this another word order thing?
la tua istruzione significa molto was rejected even though earlier when i put educazione for education it counted wrong.
What can't I say "vuole dire"? Why only "vuol dire"? I thought the latter was optional...
They're the same thing, you're right. It sure is an error, but they probably only recognize the latter because it's the way it's commonly said.
La tua istruzione significa tanto
was not accepted. 5:40am PST February 20 2018
I wonder the same thing: I used "vale" which I think could be acceptable but got it wrong. To my mind, "significa" works best. But "vuol dire" seems odd to me since it suggests meaning in a linguistic or semantic sense rather than in the sense of value or worth. No?
I used "vale" which I think could be acceptable but got it wrong. To my mind, "significa" works best. But "vuol dire" seems odd to me since it suggests meaning in a linguistic or semantic sense rather than in the sense of value or worth. No?