Translation:The flower is yellow. It is not a white flower.
Shouldn't it be "sie ist keine weiße Blume" instead, since "Blume" is feminine?
For those still wondering:
Because the noun is present after the verb, it's essentially superfluous to 'inflect' "es" according to the noun it's standing in for.
So, for example, if the English sentence had been:
The flower is yellow; it is not white.
A fitting translation would be:
Die Blume ist gelb; sie ist nicht weiß.
That way we are showing that the noun that "is not white" is the flower we just mentioned, by using "sie" instead of "es". With "it is not a white flower" it's now redundant to allude to the object you're talking about, as you're about to mention it explicitly.
So "Die Blume ist gelb. Es ist keine weiße Blume" is incorrect? Are you frigging kidding me?
I have reported this answer as being marked incorrect although it should be accepted:
"The flower is yellow; it is no white flower"
I think the word "keine" is actually two words, "not a" in this sentence.
Take the "k" off and you have "eine."
In other translations I have used "no" instead of "not a" and Duolingo has accepted it. Also, I don't really see a difference in meaning between "This is no white flower" and "This is not a white flower". In the first sentence, one can emphasize the word "no" verbally, but the overall meaning is the same, don't you think?
Type what you hear. "Die Blume ist gelb, es ist keine weise blume." Is that not what is written above? I'm confused.
"Die Blume ist gelb, es ist keine weise blume." Is that not what is written above?
Not at all; a wise flower (eine weise Blume) is something quite different from a white flower (eine weiße Blume).
If you cannot make the ß letter, the replacement is ss, e.g. weisse. (Which also happens to be how the word is written in Switzerland.)