Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The beef is cooked."

Traduzione:Il manzo è cotto.

5 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/Nemesys

In italiano si dice molto di più la carne è cotta... infatti ho sbagliato :)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Un manzo tutto intero? Ho pensato così e ho risposto "carne". Non dovevo. Gli inglesi evidentemente distinguono manzo da mucca da pecora da agnello da cavallo da coniglio da maiale da . . .

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Sì, "beef" è solo per il cibo (dalla mucca). "Cow" e solo per l'animale.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Capito. Devo però sapere se anche per la carne di pecora e le altre carni ci sono due nomi diversi: per il cibo e per il vivo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Molte volte, sì. La carne della pecora/ dell'agnello si chiama "lamb". La carne della gallina si chiama "chicken". La carne del maiale: pork/bacon/ham. La carne del coniglio e della capra: rabbit e goat (la stessa parola per l'animale e la carne). In America, UK e Australia è molto raro mangiare la carne del cavallo. In Australia è quasi illegale!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

La carne della pecora si chiama "mutton". In America rubiamo i cavalli e impicchiamo pubblicamente i ladri.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Ah sì, grazie (e molto buffo!) Non mi intendo di lamb e mutton: non li mangio mai. Ma non sento molto spesso di "mutton" in Australia.

4 anni fa