Translation:From your roof you can see the view of the city.
Tejado and Techo both mean roof. Tejas are tiles, so a tiled roof is Tejado. Techo can mean either a roof or a ceiling. (Context should indicate the usage.)
Much like Hogar (Hearth), Techo (Roof) can also be used as a synecdoche (a part put for the whole/or vice versa).
Él no tiene un techo a su nombre. (He doesn't have a roof to his name.) He doesn't have a place to call his own.
in english we think of a city as a very large town, a town is a large village - hard to say exactly where/why the change happens. I don't think there is a distinction in spanish - I think it is a ciudad (city) or a pueblo ( village) and a "town" would be una pequena ciudad or un gran pueblo.....
In England town v village is to do with population and administration. When I moved to where I live, it was a village. As it grew, they eventually found someone willing to be mayor annd we changed from a parish council to a town council. I can't remember the exact size of population. Town v city can be one of two things, either it has a cathedral and/or it has city status bequeathed by the Queen.