Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Depuis qu'il est devenu grand, il est fort."

Traducción:Desde que se volvió grande, es fuerte.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/maritxuac

"Desde que se ha vuelto grande (en España mejor "desde que se ha hecho mayor"), es fuerte", pero también se ha de aceptar "está fuerte" ya que la cualidad de la fortaleza la adquirió con los años y "está" así por haber crecido, en caso contrario sería fuerte por su naturaleza no por haber pasado el tiempo :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/stefffy

¿Se volvió grande? ¿En qué pais se dice eso?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/D4tSAnHZ
D4tSAnHZ
  • 25
  • 24
  • 14
  • 6
  • 479

Suena fatal en español. Debería decirse "desde que ha crecido" o "desde que se ha hecho mayor".

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Sara_LC
Sara_LC
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3

A mi también me la han dado por mala al poner "desde que se hizo mayor"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carlos-ZT
Carlos-ZT
  • 15
  • 11
  • 11
  • 5

«Hacerse» o «volverse» deberían ser correctas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AliciaPadula

La traducció en argentino no es correcta!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 322

En España nos "hacemos" mayores o grandes aunque nos podemos "volver" locos con ciertas traducciones.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 322

En España no se vuelve uno grande, se hace grande. Volverse, se vuelve uno loco traduciendo en duolingo.

Hace 1 día

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 322

Si quieres pasar el nivel tienes que escribir esta traducción absurda que sonará muy bien en Méjico lindo pero que en España te suspendería cualquier examen de instituto.

Hace 1 día