"Theyarenotcoming."

Traduzione:Non vengono.

5 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/Mauro.1964

Come si traduce:NON STANNO VENENDO?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

Io ho scritto: "Non stanno venendo" e me la da giusta

5 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloPacifici

sono convinto che la traduzione appropriata in italiano sia quella con il futuro. Voi che ne pensate? Dite la vostra. A.P.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/ispanico93

Completamente d'accordo! "Loro non verranno"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Il present continuous quale futuro si usa per azioni programmate che sicuramente si compiranno Tonight at nine I'm going to theater stasera alle nove andrò a teatro, ho già comprato i biglietti. Per dire che hanno programmato di non venire ci vorrebbe un maggior contesto, In ogni caso sarebbe "They will not go*, un semplice futuro.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ispanico93

Si ma il problema non è l'inglese ma è come viene reso in italiano, visto che l'italiano è sprovvisto di queste sfumature di intenzionalità.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi ispanico,rispetto a questa frase ho già commentato precedentemente, in italiano abbiamo solo un futuro che può essere presente o anteriore e con questi traduciamo tutti i futuri inglesi. Per rendere le sfumature nello scritto dobbiamo costruire le frasi diversamente , usare delle perifrasi, nel parlato il tono è spesso eloquente (cosa che agli inglesi manca). La cosa importante non è tanto renderli in italiano ma capire come usare i vari futuri in inglese, per il futuro normale userò will, se una cosa l'ho pianificata userò il present continuous, se la medesima cosa non l'ho pianificata ma voglio comunque farla prima o poi uso to be going+infinito.
Ti potrà essere utile questo http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-v-24-futuro.htm. Ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Zamira743852

Yes I agree with you!!

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/marco_1967

"non stanno arrivando" dovrebbero accettarlo!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

Concordo

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Silvia125095

La soluzione giusta è "Non verranno"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/aEAi3i37

"Non verranno": non vengono esprime un dato nel presente

1 anno fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

ho scritto "loro non stanno arrivando" data buona. Però la mia frase e la loro (in inglese) suppone che prima o poi arrivino o c'è la speranza che accada. La traduzione è secca "non vengono", vuol dire che non c'è alternativa. Per questo motivo ritengo la loro traduzione errata.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

L'indicativo presente esprime anche le azioni che si stanno svolgendo nel momento in cui si parla mentre per questo tipo di azioni o fatti l'inglese usa il present continuous, per cui la traduzione che più rispecchia il pensiero inglese è stanno venendo/arrivandoma tradurre con vengono non è errore: faccio colazione o sto facendo colazione.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Angelo366132

Pienamente in accordo il present continues non può diventare un futuro troppo prossimo se non specifichi quando.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/giala1

No

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Angelo366132

They are not coming. Visto che non so quando, mi viene da usare la traduzione letterale "non stanno venendo" che è a tutti sensi impeccabile. É Intenzionale sta succedendo adesso. Nessuno ha esclamato che non arriverrano... Se no sarebbe: They'll not come.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AnnaVVilardi

Perché "Non stanno venendo" è errato?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/giorgioboc1

anche per me il verbo coming o going può essere usato per il futuro

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.