"She lost all the hope."

Fordítás:Minden reményt elvesztett.

September 30, 2014

9 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Szakiani

Itt miért kell a "the"?


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Akkor kell, ha nem a világ minden dolgáról van szó, hanem egy részhalmazról, viszont akkor többesszám kellene, úgyhogy ez lehet hibás. Az "összes" értelemben viszont nem szokás a határozott névelő, és nem kell a többesszám.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

"A reményt teljesen elveszítette." - Én így fordítanám. Bár a fenti sem rossz, de az "all" határozószóként lehetőséget ad erre. Vagy nem?


https://www.duolingo.com/profile/ErdlyiAtti2

Akkor emelem a tétet: miből következik az, hogy az elveszt ige itt múltidőben van!?


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

Mert jelen időben az "elveszít" ige: "lose", vagyis jelen időben a fenti mondat így lenne: "She loses all the hope."


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Elhagyta az összes reményt.Ez meg miért nem jó.,ugyanis reménytelenné vált.


https://www.duolingo.com/profile/varlac

Elvesztett, vagy elveszitett nem mindegy?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.