1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Du sætter maden i køkkenet."

"Du sætter maden i køkkenet."

Translation:You are putting the food in the kitchen.

September 30, 2014

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/js.dani

What is the difference between all the "puts" words? Lægger, stiller og sætter? They seem to be used in the same sense.


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

If it's like German, then "lægger" is to put something flat, like a book, onto a surface (so that it "lies" there) whereas "stiller" is to put something tallish, like a statue, onto a surface (so that it "stands" there).


https://www.duolingo.com/profile/karolhodur

or in polish

lægge - kłaść/położyć stille - stawiać/postawić putte - oba


https://www.duolingo.com/profile/trevro

"You set the food in the kitchen" was not accepted; can anyone tell me why?


https://www.duolingo.com/profile/trevro

Thanks! A lot of info there. But how would one say "you set the food in the kitchen", then?


https://www.duolingo.com/profile/rijulpuri89

just check out slides 13 and 23! and i think thats the point, idiomatically, you would never set the food in the kitchen in danish, you just put it there. the word for set is at stille. like in how english you put your shoes on, but in danish you tage dine sko på...take your shoes on. it wouldnt work in english if you used take, unless you are taking them, or anything, off. idioms are annoying but thats how all natural languages are i suppose


https://www.duolingo.com/profile/OrchidBlack

It accepted that for me.


https://www.duolingo.com/profile/EinarLogiV

Why not "into the kitchen"?

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.
Get started