1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Du sætter maden i køkkenet."

"Du sætter maden i køkkenet."

Translation:You are putting the food in the kitchen.

September 30, 2014



What is the difference between all the "puts" words? Lægger, stiller og sætter? They seem to be used in the same sense.


If it's like German, then "lægger" is to put something flat, like a book, onto a surface (so that it "lies" there) whereas "stiller" is to put something tallish, like a statue, onto a surface (so that it "stands" there).


or in polish

lægge - kłaść/położyć stille - stawiać/postawić putte - oba


"You set the food in the kitchen" was not accepted; can anyone tell me why?


Thanks! A lot of info there. But how would one say "you set the food in the kitchen", then?


just check out slides 13 and 23! and i think thats the point, idiomatically, you would never set the food in the kitchen in danish, you just put it there. the word for set is at stille. like in how english you put your shoes on, but in danish you tage dine sko på...take your shoes on. it wouldnt work in english if you used take, unless you are taking them, or anything, off. idioms are annoying but thats how all natural languages are i suppose


It accepted that for me.


Why not "into the kitchen"?


My answer "You put the food into the kitchen." should be accepted, I think.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.