"Yo estoy en un jardín."
Translation:I am in a garden.
I was taught that it is unnecessary to use "yo" when "estar" is already conjugated..Is this not correct?
You are right. We use "yo" mostly for emphasis, but it is not necessary and the sentence actually sounds more natural without it.
That's what I thought but for some reason it counted it as in correct when I omitted "yo"
As many British people have pointed out in the comments, they would never use the word, "yard," to talk about anything other than an industrial space.
Also, I had thought that a more accurate translation of, "jardin," was, "garden.". I'm also wondering if, " jardin," would be used when talking about both a flower garden and a vegetable garden by native Spanish speakers?
"To be" can be two verbs in Spanish: "ser" and "estar", so "I am" is both "soy" and "estoy". To see when to use each, take a look here: http://www.spanishdict.com/answers/100040/ser-vs.-estar#.U92SPqN7TDc
jardin sounds EXACTLY like carvan or perhaps caradin. I though "j" had an "h" sound instead of a hard "g".
Un jardin is a garden. To me "park" is closer than "yard" (which, in the US, is typically a patch of grass. Of course, a yard can have a garden too. So I suggest replacing this question.