1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Ce terrain est ma propriété."

"Ce terrain est ma propriété."

Traduction :That land is my property.

June 10, 2013

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/rosinepk

This land is mine


https://www.duolingo.com/profile/Batomouch

Là, vous traduisez "ce terrain est à moi" ;-)


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

What do you think about the word "plot" for "terrain". I tried it, but they said it was wrong.


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

Je ne sais pas comment on utilise "terrain", mais "plot" est normalement soit plus petit , soit plus "mesuré". Par example on ne parle pas d'une ferme comme "plot" (au moins où j'habite). Mais on dira

There is a plot at the bottom of the garden where we grow vegetables

We bought a two-acre plot and we are going to build a house

Est-ce qu'on dira "terrain" dans les phrases dessus?

Je crois que c'est plutôt "une parcelle", ou un "lopin de terre".


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Oui, très pertinent Puppy, on parlera effectivement de "parcelle" dans ce cas précis, mais "terrain" est un mot "générique", qui peut également être employé. Donc "land" serait l'équivalent de terrain, dans un sens générique. ("lopin de terre" sera utilisé dans un sens plus imagé, on le trouvera plus en littérature que dans la conversation courante.)


https://www.duolingo.com/profile/NicolasDegueldre

Pourquoi le terme "ownship" ne convient pas pour propriété ?


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Peut-être avec ownership car je ne suis pas sûr que ownship existe.


https://www.duolingo.com/profile/roman2095

"ownship" n'existe pas en anglais. "ownership" est un mot anglais mais il ne signifie "property". si on "owns property" puis on "has ownership of the property".


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Hum, ici "ownership" est fortement rapproché de "property" : http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/ownership


https://www.duolingo.com/profile/roman2095

Oui, mais on ne peut pas dire "that is my ownership" car "propriete" veux dire deux choses differentes: "propriete" = "property" et "propriete" = "ownership" mais ce n'est pas le cas que "property" = "ownership" en anglais. en francais le meme mot signifie deux choses differentes en anglais (French uses the same word "propriete" to mean two different things in English, namely, property and ownership but these are not the same thing in English. Someone who owns property has ownership of that property.)


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

I think that you are explaning something very interesting, but I'm not quite sure that I exactly unterstood. Do you mean that ownership can mean both a land (or anything else) who belongs to you and the fact to be the owner of something ?


https://www.duolingo.com/profile/roman2095

No. "property" is the land (or anything else) that belongs to you and "ownership" is what makes you the owner of something. Depending on the context "propriete" can translate to either of these words, but only one of these words ("property")can be used in this context. So it must be "that land is my property". It cannot be "that land is my ownership".

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.