"Yo no desayuno."
Traducción:Io non faccio colazione.
39 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Belarion, en italiano existen los verbos "pranzare" ("almorzar") y "cenare" ("cenar"), pero no existe el verbo "colazionare" (que sería equivalente a "desayunar"), en su lugar se utiliza la locución verbal "fare colazione" (es decir: "fare colazione" = "desayunar"); por lo tanto "Io non faccio colazione" se traduce como "Yo no desayuno".
748
Estás bien en cuanto que no existe el verbo colazionare, pero entonces es necesario un verbo auxiliar (o un apoyo) para la acción principal, que es: hacer [fare]. Lo cual se traduce como hacer el desayuno o hacer la colación = Faccio la colazione.
39
mil gracias, que pena que se tenga que aprender mas en el foro que por alguna explocaciàon de la plataforma
347
Lean por favor los comentarios de hace un mes o año de Francesco, no existe verbo ''colazionar'' en italiano, se debe conjugar con el verbo hacer.(Fare)
Marina, no se puede porque "colazione" es un nombre, no existe el verbo colazionare.
Por ejemplo, "cena" es un nombre, tampoco se puede decir "Io non cena"; se debe conjugar el verbo "cenare": "Io non ceno", "tu non ceni",...
Como no existe el verbo "colazionare", en su lugar se usa la locución "fare colazione" y se conjuga el verbo "fare": "Io non faccio colazione", "Tu non fai colazione",...
748
Yo puse faccio la colazione y la puso mal. He notado que en el curso no se presta demasiada atención a los artículos.