"Ella me recordó."

Translation:She reminded me.

June 10, 2013



She remembered me and she reminded me seem very different to me.

June 10, 2013


They are, but with no context it could mean both.

June 10, 2013


You think so? I would rather say "ella me lo recordó" for "she reminded me".

February 29, 2016


Do these combinations of meanings of verbs that require context to separate them, imply that Spanish speakers see the world differently from English speakers?

Recordar - remember/remind Esperar - hope/wait Querer - want/love

I have wondered this for a while. It would certainly affect poetry and literature.

November 22, 2015


I'm not sure about the other two examples, but "querer" by itself means "want" but "querer a" means "love". Yo quiero ella = I want her Yo quiero a ella = I love her

November 7, 2017


Ever heard of "Te quiero"? :)

Your idea is good, but it is not the reason. It's just about whether it's a certain person you're talking about or not. If it's a certain person, the object gets the "personal a", and it can be translated with "love", but that still depends on the context.
(Also neither of your sentences is grammatical.)

  • La quiero (a ella). - I love/want her.
  • Me quiere. - She loves/wants me.
  • Quiero a mi maestro. - I love/want my teacher.
  • Quiero a mi caballo. - I want my horse.
  • Quiero un perro. - I want a dog.
  • Quiero que se vaya de la casa. - I want her to leave the house.

You can avoid those ambiguities if you use amar, which always means "to love", or desear, which means "to want, to desire".

November 7, 2017



November 19, 2018


In English it is also proper, though a bit archaic, to use remember to mean remind.

For example: Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme; Remember me to the one who lives there, For once she was a true love of mine.

The singer wants his past love to be reminded of him.

July 15, 2016


And that is still used in Ireland occasionally.

April 16, 2017


The speech synthesis engine puts the stress on the first "o" in "recordó". Isn't it supposed to be on the final syllable?

January 16, 2016


I noticed that too

February 29, 2016


I have the same question. I wish someone would answer, so I would know what pronunciation I should be using.

May 2, 2016


The stress is supposed to be on the final syllable with the accent, not the way the voice pronounces it :)

July 18, 2016


yes, 'recordo' with the stress on the first 'o' is not actually a word in spanish I don't think.

June 6, 2018


My research tells me that, although "recordar" means both "remind" and "remember", in the past tense, the /indicative/ mood of "recordar" means "reminded", while the /subjunctive/ mood means "remembered".

I found two examples purporting to translate "She remembered me", both in the Spanish Subjunctive mood (see below for more on Subjunctive):

"Yo no creo que ella me recuerde" - that's the present subjunctive "I don't believe she remember (be remembering) me" (that's in English subjunctive, too).

English Present Subjunctive usually sounds odd, weird, eccentric, or overly formal, so it's usage is decreasing to almost never. Usually the meaning is clear from the context, so resort to the subjunctive is really not necessary:

"If I was" (Indicative) vs. "If I were" (Subjunctive). The important word here is "If", not "was" or "were".

Also, English Subjective verbs have exactly the same spelling as their Indicative counterparts. "She remembered" vs. "If she remembered". But in Spanish, apparently that's not the case, so:

"Yo no creo que ella me recordara" - that's the Present Imperfect Subjunctive in Spanish. In English: "I do not believe she remembered me." That's correct for both Indicative and Subjunctive moods of English.

In Spanish, however:

"The subjunctive mood is used to express everything except certainty and objectivity: things like doubt, uncertainty, subjectivity"

Example of /indicative/ mood: "No dudo que usted va al Perú en diciembre." "I don't doubt that you are going to Peru in December."

Example of /subjunctive/ mood "Dudo que usted vaya al Perú en diciembre." "I doubt that you are going to Peru in December."

If you want to get picky, in English you'd say in Subjunctive mood: "I doubt that you be going to Peru in December". But then you'd sound like a character from a 1940's pirate movie.

English speakers would today almost always use the indicative mood when in fact the subjunctive is called for.

Perhaps the most famous (in the US, at least) American use of the subjunctive came from the mouth of Patrick Henry during the lead-up to the American Revolution of 1776, when he declared, "If this be treason, make the most of it!"

July 12, 2016


You deserve a medal.

September 18, 2017


Actually, I hear the subjunctive used a lot. Especially the "were" version". There is a big difference between "if I were going (subunctive), and "if I was going"..

"If I was going (back then)....", (...I was wrong to do so). (These two clauses are in the indicative.)

If I were to go, then... Here the "were" indicates a hypothetical in the present or even the future. ("then it would be disastrous"). (This is the subjunctive - conditional combination, as is often seen in Spanish.)

It grates on my ear when someone says "was" when they meant the subjunctive "were".

January 3, 2018


I don't understand recordar means remind or remember?

April 21, 2015


It can mean either one, depending on the context.

June 4, 2015


recalled was not accepted and I can't figure out why? Even the drop down "sneak a peak" indicated recalled as acceptable? if anyone can explain I would appreciate it

December 14, 2015


The app use simple words so you can learn the basics first. That's why sometimes it doesn't accept words like "recall" so it's better to say remember

January 24, 2016


I've used "hay" a few times when interpreting, just to see if it would accept it, even though it hasn't been covered here yet, and it accepted

April 24, 2016


I believe "recall" should be accepted. See these dictionary references. http://www.spanishdict.com/translate/recall http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=recall

July 13, 2017


thewizman- all hints aren't always a correct answer, but only related words

April 27, 2016


Why would "She recalled me" be rejected?

March 19, 2016


Recordó not pronounced correctly. Accent should be on last syllable. If more people report error, more likely to correct.

December 30, 2017


I remember hearing something before similar to: Ella se recordo de yo. Is there a way to say this that translates similar to: She reminded herself of me. I think the context I remember was " Te recuerdas Sophia?

September 25, 2013


wardo, this would be ¿Te recuerdas a Sofía? personal a, two question marks and Sofía with an accent and an F.

July 25, 2014


Wardo I would like to help but I'm not sure. Are you trying to say "She was reminded of me."? Or "She remembered me?"

September 27, 2013


What's the verb for- to record

April 10, 2015



May 18, 2015


"Grabar" is "record on tape." (make a recording) http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=record
También, ""anotar" "registrar', y otros. http://www.spanishdict.com/translate/to%20record

July 13, 2017


Why is. She remembers me wrong.

November 14, 2015


Julio, recordó is preterite tense, i.e. in the past.

November 14, 2015


Because it is in the past. (reminded)

January 24, 2016


I often notice that the speakers do NOT seem to accent the accent marks vetbally if it is past tense. Is this because the purpose of the accent is only to show that it is past tense?

August 12, 2016


No, it's because they are wrong. :-).
Words should be emphasized on the syllable that has the accent mark. Duo's speaker-bots are occasionally wrong, but as I understand it, the sentences they mispronounce can't really be fixed, only removed, so sometimes we're stuck with them. Just consider them a friend who occasionally mispronounces a word.

November 6, 2016


I answered correctly, but as an afterthought, why didn't the sentence say "Ella a me recordó"? Why is not the personal a required?

April 12, 2017


The personal a is not required for the pronouns that come before the verb. Only for objects that come after.

June 18, 2017


she remember me. DL WRONG again. I spoke to 2 native Spanish speakers and they say it is correct!

April 14, 2017


*remembered. It's past tense.

June 18, 2017


Can thisalso mean" she remembered me"?

July 8, 2017


Yes. :)

July 9, 2017


why in some lessons it makes me use me when translating but in others doesnt?

March 9, 2018


Would it be "reminded me" (me is indirect object) and remembered me (me is indirect object).

Perhaps clearer with the third person, le recordó (reminded him) and lo recordó (remembered him).

An earlier comment suggested for clarity, me lo recordó (reminded me) and me recordó (remembered me).

I am not sure if recordar takes an indirect object when it means remind, and a direct object when it means remember

March 25, 2018


Recordar does use an indirect object when meaning "to remind so.", but it also needs a direct object to mention the thing you're reminded of. "She reminded me" on its own doesn't make much sense, so you'll end up mentioning a direct object, even if it just ends up being "Me lo recordó".

March 25, 2018


Can 'recordar' mean 'to record' in English?

April 1, 2018


Not really. You'd mostly use grabar for "to record".

April 1, 2018
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.