Do these combinations of meanings of verbs that require context to separate them, imply that Spanish speakers see the world differently from English speakers?
Recordar - remember/remind Esperar - hope/wait Querer - want/love
I have wondered this for a while. It would certainly affect poetry and literature.
Ever heard of "Te quiero"? :)
Your idea is good, but it is not the reason. It's just about whether it's a certain person you're talking about or not. If it's a certain person, the object gets the "personal a", and it can be translated with "love", but that still depends on the context.
(Also neither of your sentences is grammatical.)
- La quiero (a ella). - I love/want her.
- Me quiere. - She loves/wants me.
- Quiero a mi maestro. - I love/want my teacher.
- Quiero a mi caballo. - I want my horse.
- Quiero un perro. - I want a dog.
- Quiero que se vaya de la casa. - I want her to leave the house.
You can avoid those ambiguities if you use amar, which always means "to love", or desear, which means "to want, to desire".
In English it is also proper, though a bit archaic, to use remember to mean remind.
For example: Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme; Remember me to the one who lives there, For once she was a true love of mine.
The singer wants his past love to be reminded of him.
My research tells me that, although "recordar" means both "remind" and "remember", in the past tense, the /indicative/ mood of "recordar" means "reminded", while the /subjunctive/ mood means "remembered".
I found two examples purporting to translate "She remembered me", both in the Spanish Subjunctive mood (see below for more on Subjunctive):
"Yo no creo que ella me recuerde" - that's the present subjunctive "I don't believe she remember (be remembering) me" (that's in English subjunctive, too).
English Present Subjunctive usually sounds odd, weird, eccentric, or overly formal, so it's usage is decreasing to almost never. Usually the meaning is clear from the context, so resort to the subjunctive is really not necessary:
"If I was" (Indicative) vs. "If I were" (Subjunctive). The important word here is "If", not "was" or "were".
Also, English Subjective verbs have exactly the same spelling as their Indicative counterparts. "She remembered" vs. "If she remembered". But in Spanish, apparently that's not the case, so:
"Yo no creo que ella me recordara" - that's the Present Imperfect Subjunctive in Spanish. In English: "I do not believe she remembered me." That's correct for both Indicative and Subjunctive moods of English.
In Spanish, however:
"The subjunctive mood is used to express everything except certainty and objectivity: things like doubt, uncertainty, subjectivity"
Example of /indicative/ mood: "No dudo que usted va al Perú en diciembre." "I don't doubt that you are going to Peru in December."
Example of /subjunctive/ mood "Dudo que usted vaya al Perú en diciembre." "I doubt that you are going to Peru in December."
If you want to get picky, in English you'd say in Subjunctive mood: "I doubt that you be going to Peru in December". But then you'd sound like a character from a 1940's pirate movie.
English speakers would today almost always use the indicative mood when in fact the subjunctive is called for.
Perhaps the most famous (in the US, at least) American use of the subjunctive came from the mouth of Patrick Henry during the lead-up to the American Revolution of 1776, when he declared, "If this be treason, make the most of it!"
Actually, I hear the subjunctive used a lot. Especially the "were" version". There is a big difference between "if I were going (subunctive), and "if I was going"..
"If I was going (back then)....", (...I was wrong to do so). (These two clauses are in the indicative.)
If I were to go, then... Here the "were" indicates a hypothetical in the present or even the future. ("then it would be disastrous"). (This is the subjunctive - conditional combination, as is often seen in Spanish.)
It grates on my ear when someone says "was" when they meant the subjunctive "were".
I believe "recall" should be accepted. See these dictionary references. http://www.spanishdict.com/translate/recall http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=recall
"Grabar" is "record on tape." (make a recording)
También, ""anotar" "registrar', y otros. http://www.spanishdict.com/translate/to%20record
No, it's because they are wrong. :-).
Words should be emphasized on the syllable that has the accent mark. Duo's speaker-bots are occasionally wrong, but as I understand it, the sentences they mispronounce can't really be fixed, only removed, so sometimes we're stuck with them. Just consider them a friend who occasionally mispronounces a word.
Would it be "reminded me" (me is indirect object) and remembered me (me is indirect object).
Perhaps clearer with the third person, le recordó (reminded him) and lo recordó (remembered him).
An earlier comment suggested for clarity, me lo recordó (reminded me) and me recordó (remembered me).
I am not sure if recordar takes an indirect object when it means remind, and a direct object when it means remember
Recordar does use an indirect object when meaning "to remind so.", but it also needs a direct object to mention the thing you're reminded of. "She reminded me" on its own doesn't make much sense, so you'll end up mentioning a direct object, even if it just ends up being "Me lo recordó".