"Seinnim an fhidil le m'aintín."
Translation:I play the fiddle with my aunt.
14 CommentsThis discussion is locked.
The FGB also has aint for “aunt”. If aintín came from aint + -ín, then it’s the only feminine Irish diminutive ending in -ín which I know of.
O'Reilly gives the following for aunt:
- Réimsiur (aunt)
- Athaireog (aunt by the father)
- Máithreán (aunt by the mother) - I heard my father often use that word in my young days.
The first two aren’t in Dinneen, but máithreán is:
{@style=font-family: 'Bunchlo Arsa GC', 'BunchloArsaGC', serif; font-style: normal; font-weight: normal; font-size: 12pt}Máiṫrín, g. id., pl. {@style=font-family: 'Bunchlo Arsa GC', 'BunchloArsaGC', serif; font-style: normal; font-weight: normal; font-size: 12pt}-iḋe, m., a little mother, a mother used endearingly (another dim. is {@style=font-family: 'Bunchlo Arsa GC', 'BunchloArsaGC', serif; font-style: normal; font-weight: normal; font-size: 12pt}máiṫreán, only rarely used).
eDIL didn’t provide any obvious clues as to where réim- came from in réimsiur ; its reim- entry points to its rem- entry, but the rem- entry isn’t present online.
567
Would be nice if máithreán was the root of "matron", wouldn't it? Unfortunately the Romans seem to have taken the credit, as always.
567
Technically this could be translated as "I fiddle with my aunt."
However it really, really shouldn't be.
Doesn't the speaker add a syllable in "le m'aintín"? It sounds like /le ma anteen/, and at conversational speed, it's very difficult to distinguish that from "lena aintín" (which is what I typed). Is this one of those subtle differences you just have to get used to, or is it a problem with the audio?
I think she is trying to emphasise that m'aintín is an abbreviation of mo aintín