"If he hears you?"
Translation:Se ele ouvir você?
I know it's not used that often in Brazil, but shouldn't "Se ele escuta tu?" also be technically correct?
:O... ive never heard that before.... you can make a little change using tu: "se ele te escuta?" - then, a kind of sentence used everywhere =)
Why is "hear" translated in this sentence as escutar and not ouvir? I thought escutar means listen and ouvir means hear.
in Portuguese, the difference between escutar/ouvir is similarto the difference between listen/hear. "listening" involves to pay attention to what you're hearing, not simply hear. however, not everybody knows that and will use them interchangeably. surely, Duo should accept "ouvir" here.
Got it. Next time I see this question I will report it.
P.s., Duo did not accept "Se ele ouve voçe" as an answer.
Se ele você escuta? - I got this wrong, and obviously it has something to do with word order. Can anyone explain?
if you use "você" as object pronoun (a pronounthat receives the action) it always comes after the verb. If you want to use it before, you have to change it for o,a (direct pronouns) or lhe (indirect pronoun)