"Fear maith is ea é."
Translation:He is a good man.
Is this equivalent to "Is fear maith é"? I don't really understand the structure of this sentence (regarding the word order and the presence of 'ea' together with 'é'), so I'd appreciate if someone could explain it.
Use of the copula can be complex; this page provides thorough explanations. The structure of the sentence above puts the emphasis on fear maith, in the same way that the tone of voice in “He is a good man.” would in English — that is, he is a good man, rather than whatever other description of him is being considered.
I can't follow the link in the app, but if you respond to this, I'll get an email, which will link me to the webpage for this discussion, and from that I'll be able to follow the link.
So, apologies for the convoluted process, but I hope you'll respond because right now this exercise makes no sense to me.
Does this directly translate as "Good man is it he"? If so, could you leave out the ea (fear maith is é), which would translate directly as "Good man is he"?