Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Ich trage keine Hemden."

Перевод:Я не ношу рубашки.

0
3 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/Nika-111
Nika-111
  • 17
  • 15
  • 11

Гм... я перевела как "Я ношу не рубашки." Ведь "keine" относится к "Hemden", а не к глаголу. Но мой ответ не принят. Почему? :)

4
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 25

В немецком да, отрицание относится к существительному, но не в русском. Как мы говорим по-русски, так и нужно писать.

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Nika-111
Nika-111
  • 17
  • 15
  • 11

Так в том-то и штука, что и в русском и в немецком у нас есть выбор того, что именно мы отрицаем. Потому-то мне и не понятно, как выбрать тот или иной перевод. Ведь мой вариант "Я ношу не рубашки. (Я ношу футболки.)" вполне правомерен (в русском, я имею в виду).

2
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Grootstroom

OK, давайте учиться выбирать правильный перевод :) Начнём со статуса "отрицательных" слов. 1) NICHT это частица (соответствует русскому НЕ) и её функция проста - отрицание: nicht heute (не сегодня), nicht er (не он), nicht Hemden (не рубашки)... Ставится в конец предложения, если отрицается сказуемое: Ich trage es nicht (Я это не ношу). 2) KEIN это местоимение, возникшее, как легко догадаться, из EIN (точнее из сочетания NICHT EIN), поэтому некоторые весьма уважаемые лингвисты даже именуют его ОТРИЦАТЕЛЬНЫМ АРТИКЛЕМ! Артикли же по природе своей выполняют атрибутивную функцию, т. е. являются, в сущности, определениями: EIN = какой-то (ein Hemd = какая-то рубашка), DER = этот, тот самый (das Hemd = та самая рубашка). Следовательно KEIN это тоже определение (дословно НИКАКОЙ), поэтому "Ich trage keine Hemden" дословно переводим как "Я ношу никакие рубашки" или, более грамотно, "Я не ношу [никакие[ рубашки". Возвращаемся к нашим баранам: Ich trage keine Hemden = Я не ношу [никакие[ рубашки. Ich trage nicht Hemden, sondern... = Я ношу не рубашки, а...

16
Ответить21 год назад

https://www.duolingo.com/Nika-111
Nika-111
  • 17
  • 15
  • 11

О! Спасибо. Всё прояснилось.

1
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/BobbyRed3

Ich trage Hemden nicht это предложение тоже будет верным?

2
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 28

Вас поймут, но предложение будет звучать неестественно. Носитель в данном случае предпочтет отрицание с keine.

2
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/emfden
emfden
  • 15
  • 12
  • 8
  • 2

Почему слово Hemden не принимается как "сорочки"? "Мужская сорочка" и есть "рубашка" при общеупотребительном применении. Допустим, деловой костюм идет с сорочкой, но, также, эта сорочка может носиться отдельно и без галстука, а "рубашка"более простой, рабочий и повседневный вариант. Однако, оба этих понятия продаются в немецких магазинах под названием Hemden.

0
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/NastiaNizhny

Мы очень редко употребляем слово "сорочка", когда говорим о рубашке. :)

2
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Я бы сказал, что сейчас это слово практически вышло из обихода по очень простой причине. За большой нехваткой вещей (и теплых вещей) в советское время это слово означало поддёвку, исподнюю рубашку. И носило оттенок гомеопатии, что отразилось на выражениях дошедших до нас. Ведь сорочка по словарю Даля -- это "внутренняя пленочка яйца, или, что то же, перепонка или пузырь, в коем родится ребенок и многие животные. Он в сорочке родился, счастливец, ему все дается". Так, одевавшаяся под одежду сорочка (а сорочка обычно нижняя рубашка) она носила спасительный характер, утепляющий.

В наше время на смену сорочкам пришло термобельё.

8
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/FmAi1

А почему, я рубашки не ношу считаетмя ошибкой?

0
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Вы переставили слова, так выделяется слово «рубашки» и делается акцент. В предложении на немецком нет акцента на слове рубашки, поэтому правильный перевод для этого предложения с прямым порядком слов:

  • Местоимение + отрицание + глагол + дополнение → "Я не ношу рубашки".
5
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/suncyrow

я не ношу рубах-тоже должно подходить

-3
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/VladMaevsk

"Я ношу не рубашки" можно перевести так?

-5
Ответить3 года назад