- Fórum >
- Tópico: English >
- "Nós gostamos de semanas cult…
"Nós gostamos de semanas culturais."
Tradução:We like the cultural weeks.
38 Comentários
786
é uma questão de regência: em português você tem de usar o de (gosto de limões verdes), em inglês, não: l like green lemons
786
raphael, o the é um artigo definido e semanas culturais têm sentido geral; o inglês põe o the somente antes de um nome bem específico -I liked the last week of Brazilian cinema// of é uma preposição que serve para ligar um verbo a seu complemento - o português usa (de)- para o verbo gostar, o inglês não usa - para o verto to like
2491
É uma questão de contexto. Se falamos de um conjunto de semanas tão somente culturais, podemos dispensar o "the". Mas se fosse um conjunto de várias categorias de semanas (culturais, esportivas, gastronômicas, etc.) e se quisermos dizer que gostamos apenas das culturais, aí usamos o "the". "We like the cultural ones."
786
CULTURAIS É O ADJETIVO E SEMPRE VEM ANTES DO SUBSTANTIVO NO INGLÊS E ASSIM FICA MAIS FÁCIL IDENTIFICÁ-LO
786
giu, gostamos, no português, dependendo do contexto, pode ser presente ou passado. Nós gostamos da viagem que fizemos, nós gostamos de jogar bola. Daí que gostamos pode ser We like, we liked.
786
quer dizer que não gostamos mais, ficou no passado este gosto. Não sei se era essa sua dúvida, mas acho que o duo pôs liked porque gostamos tanto pode ser presente como passado.
786
nesta frase like é verbo e ganha a forma likes se estiver na terceira pessoa do singular, do presente: he likes, she likes
like pode ser substantivo, preposição, conjunção etc