Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The entry is open."

訳:その入り口は開いている。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/CheeseS

入口って普通は"the entrance"ではないでしょうか。 The entry is open、といったら自分なら何かへの登録や入場がまだ締め切られていない、と解釈してしまいます。みなさんはいかがですか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

一応 entry には「入口」という意味もあります。確かに普通は entrance なのはおっしゃるとおりです。"open" は登録や入場が「可能である」というニュアンスになり得ますが「まだ締めきられていない」は "still open" となるはずなので訳として不適だと思います。

従ってこの文章は「入口が開いている」か「エントリーは自由だ」という2通りの解釈の仕方が可能になります。文脈無しでは訳すのが面倒な文章なのは確かなので、将来の修正を検討することにします。

3年前

https://www.duolingo.com/CheeseS

いつもありがとうございます。 あ、ほんとう、「まだ」は不必要でしたね^^; 辞書を見ると確かに、この意味ではentrance とentryは互換できるみたいですね。 entryが入口という意味で使われる頻度はentranceよりも低いみたいですが、 入口という意味もちゃんとあるんですねぇ。なるほど、勉強になります^^

(ref. http://www.oxforddictionaries.com/definition/learner/entrance http://www.oxforddictionaries.com/definition/learner/entry

辞書で調べて初めてentranceに動詞があるって知りました(・o・)

3年前

https://www.duolingo.com/am_pato

確かに登録でもあっているような・・・

3年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

「~している」なので、現在進行形(The entry is opening.)にしてはダメなのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「そのエントリーは公開されている」は?

1年前

https://www.duolingo.com/USK19

The entry is opend でも良い気はする。微妙に意味が違うが

1年前