Is it good English to mix here and there this way?
There in this context is about a presence rather than a location. The difference is similar to saying there is the sponge and there is air in the sky.
Makes sense, thank you!
I think you would be fine. Same goes for danish der/her. The alternatives are "Why is here a sponge" and "hvorfor er her en svamp". Good question though. The "der" and "there" seem wasted.
You would never say "Why is here a sponge?" in English, although "Why is a sponge here?" is fine. It's strange!
I am not sure what you mean by mixing, but the English sentence is correct as written. However, you would not say 'Why is here a sponge there?'.
Yes. There is no problem here :)
I don't know, Spongebob, why are you here?
Hvorfor, SvampBob, hvorfor???
How do the danish say Spongebob Squarepants?
Svampebob Firkant. Go figure.
I wonder why he's SvampBob in Swedish but SvampeBob (with an extra -e-) in Danish and Norwegian.
Without knowing for sure, I suspect that it is a masculine adjectival ending that is obsolete in Swedish except in the salutation in letters i.e. Käre whenn writing to men.
In German it is Spongebob Schwammkopf :) .
Isn't svampe also the word for mushroom?
In English, "sponge" refers to the creature living in the ocean as well as the cleaning item used for dishes. (Natural dishwashing sponges used to be made from harvested ocean sponges.) It's it the same in Danish?
HVAD LAVER DU I MIN SVAMP
I guess, Danish English in this course is very specific.