1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "J'aime travailler dans le si…

"J'aime travailler dans le silence."

Traduction :Me gusta trabajar en silencio.

October 1, 2014

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/DirektorDi

La phrase à traduire est "j'aime travailler dans le silence" et non "j'aime travailler en silence", donc ma proposition devrait être acceptée et non la vôtre.


https://www.duolingo.com/profile/SylvieLeGa12

Exactement, je pense la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477

"J'aime travailler dans le silence" et "J'aime travailler en silence" (qui n'ont pas exactement le même sens en français) se traduisent par "Me gusta trabajar en silencio" (www.deepl.com). Voyez aussi la remarque de TaniaNuez405980 qui semble hispanophone.

Je ne sais pas quelle est votre proposition, ni quelle est la réponse de abdellatif590728, mais vous semblez bien péremptoires. Si vous voulez être lu par les modérateurs, il faut cliquer 'Signaler'.


https://www.duolingo.com/profile/McBmLo

la proposition est que nous pensons pouvoir traduire 'dans le silence' ( propose par DL ) par 'en el silencio' ( refuse par DL ) vu que comme tu le dis, 'en silence' et 'dans le silence' existent et ne signifient pas la meme chose

je dois pouvoir traduire 'dans le silence' par 'en el silencio' ( qui m est refuse ), sinon je ne peux pas faire la distinction entre 'dans le silence' et 'en silence' ( qui existe en français ); en silencio = 'en silence'; 'dans le silence' = 'en el silencio' ...

quand à 'signaler', je ne suis pas sur que ca aie plus d effet que mettre un post sur ce forum; au moins ici, on dit ce qu on a a dire, meme si c est des c.. betises, et, on trouve parfois des reponses ; )


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Non il faut continuellement et patiemment signaler.

Ça sert plus que tu crois s'il y a pas d'autre faute et que ta remarque est justifiée.

Personnellement j'ai déjà reçu 68 retours et corrections.


https://www.duolingo.com/profile/TaniaNuez405980

La frase está bien traducida


https://www.duolingo.com/profile/w9Ifd7Oz

Me gusta trabajar en silencio= j'aime travailler en silence


https://www.duolingo.com/profile/Vavou7

"con silencio" me paraît approprié.


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

alors... travailler en silence ou dans le silence .. ce n'est pas la même chose


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

MartineMar697979 Non ! la nuance peux être différente.

"Travailler dans le silence" fait référence au bruit ambiant. "Travailler en silence" peut faire allusion au fait que tu ne fais pas de bruit en faisant ton travail.


https://www.duolingo.com/profile/jeanmarcapipartn

Pourquoi "me gusto" est refusé ? Avec quoi s'accorde "me gusta" ? Le sujet, le complement, ...?


https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477

"Me gusta" comme "Me duele" est une forme idiomatique.

J'aime = Me gusta, il/elle aime = le gusta, ils/elles aiment = Les gusta.

Me gusto trabajar = J'ai aimé travailler, j'aimais, j'aimais bien (www.deepl.com).


https://www.duolingo.com/profile/gueniffet

quiero trabajar en silencio peut il être accepté


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

je ne pense pas : ici "querer" signifie 'vouloir' et non 'aimer'.


https://www.duolingo.com/profile/oufette

en silencio peut être interprété de deux façons : en silence ou dans le silence me semble t-il

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.