"Come pensavamo, lei era andata all'estero."
Traduzione:As we thought, she had gone abroad.
We say: "to go to + noun" example: "to go to school" "to go to work" "to go to the shops" "to go to the cinema" but "abroad" is an adverb so it doesn't need "to" before it
No, non si può mettere "how" al posto di "as" because in this sentence "as" expresses a fact: "as we thought". "How" is used to express the way that something is done eg "How do you cook chicken?" or the way a person feels eg "How are you today?" or the extent of something eg "How bad was the film?"
I know that "believe" translates to "credere" rather than "pensare", but I'm quite sure in this context "pensare" is meant as "credere", since "pensare" it's the verb that indicates the human process of thinking, whereas "credere" is used to express that we think that something could have been happened by inference.
Avevo scritto as well as we thought she had gone abroad. Me l'ha data errore perché ha tradotto as we HAD THOUGHT. Ma... la frase subordinata in italiano è retta dall'imperfetto e non dal trapassato prossimo (come pensavamo e non come avevamo pensato). Dunque... ho segnalato
Se vogliamo andare sul preciso hai ragione tu. E grazie per la risposta. As well as tuttavia significa così come...