"It is over."

Переклад:Все скінчилось.

October 1, 2014

39 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Aelita-Maren

а чи можна перекладати це речення, як "це кінець"? дякую


https://www.duolingo.com/profile/GoI54

Звичайно можна


https://www.duolingo.com/profile/Kadr80

Все-таки "Це кінець" є більш точним перекладом, який забракували. І слово "все" у перекладі "Все скінчилося" висмоктане з пальця.

В одномуз наступних питань мені запропонували озвучити англійською "Все скінчилось". Спроба відповісти "It is over" не пройшла. Очікуваною фразою було "All is ended"


https://www.duolingo.com/profile/Zoryana5

"це кінець" - можлива така відповідь?


https://www.duolingo.com/profile/vladkoart

Теж можлива


https://www.duolingo.com/profile/Wismutt

Це кінець - додайте)


https://www.duolingo.com/profile/BlackAgronomist

Шановні модери, а побалуйте люд і спустіться до нас із розгорнутою відповіддю. Чому ви вважаєте і на підставі чого ваш варіант є правильним? Якщо вчите людей, то розкажіть чому саме так? Чи люди мусять самостійно, у здогадки граючись, здогадуватись? Правила в стрічку :)


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Я не модератор, але в великому англо-російському словнику Мюллера (1970 р. випуску) серед дуже й дуже великої кількості значень слова over знайшла таке: "указывает на окончание, прекращение действия: it is all over ~ все кончено, все пропало". Отже, схоже, це сталий вираз.


https://www.duolingo.com/profile/OlegKoshelenko

Де там all - все?


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Не розумію чому усі "правильні" відповіді наведені у минулому часі, а моя відповідь у теперішньому часі "це закінчується" вважається помилковою?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Речення констатує ситуацію. стан, який ВЖЕ стався. Це закінчується - it ends, it is ending, it finishes, it is being finished.. Але ..is over - це вже доконаний вид, щось, що вже сталось.


https://www.duolingo.com/profile/Ol62

Неможе бути це кінець тоді має бути The end


https://www.duolingo.com/profile/system7nik

The end - цей кінець, а It is over - це кінець.


https://www.duolingo.com/profile/Eva35932

Для української мови природньо, коли речення починається з голосної. Це милозвучність - одна з основних рис нашої мови. Тому "Усе" на початку речення - це правильно!


https://www.duolingo.com/profile/naniasa

"Скінчилося" минулий час. "Закінчується" це теперішній


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Ви не стали копатись у смітнику, в який перетворилось обговорення цього речення, а там є і відповідь на Ваше запитання.

Olly_1052 20 17 12 9 3 Я не модератор, але в великому англо-російському словнику Мюллера (1970 р. випуску) серед дуже й дуже великої кількості значень слова over знайшла таке: "указывает на окончание, прекращение действия: it is all over ~ все кончено, все пропало". Отже, схоже, це сталий вираз


https://www.duolingo.com/profile/osgr2

До чого тут англо-російський словник? Чому не англо-польський, чеський, словацький etc


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Ось із англо-українського:

To be over - бути закінченим. The performance is over - вистава закінчилася.

Словник Гугл зручний для швидкого ознайомлення із текстом, проте він не гарантує точного перекладу. Паперові словники дають не тільки можливі варіанти перекладу, але вказують сфери застосування, частини мови, якими може бути це слово, сталі вирази із цим словом, приклади речень, як у цьому випадку. Все це у примітках, розшифровка яких є зазвичай на початку словника.


https://www.duolingo.com/profile/osgr2

"to be over" це не "it is over"! it is over це сталий вислів, як і "це кінець".

upd. а де ж бібліографічний опис цитованого словника.


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Ну, дійсно, "російський" -... ні до чого, просто це те, що виявилось "під рукою" ще з далеких часів :-) Але він, як і будь-який АНГЛО-іншомовний словник, дає переклад і трактування саме АНГЛІЙСЬКОГО словосполучення. І ще, до речі, зауважте: в КОЖНІЙ мові є свої вирази, які буквально перекласти неможливо, або при перекладі вони втрачають сенс.


https://www.duolingo.com/profile/osgr2

дає переклад і трактування беручи до уваги притаманні тій мові властивості...


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Це саме я Вам і підкреслила в останньому реченні :-)


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Англо-український словник

За редакцією доктора філологічних наук, професора Ю.О.Жлуктенка. Третє видання. Київ "Радянська школа" 1991.

Словники подають інфінітивну форму дієслів. To be over - бути закінченим. Відсутні особа, число і час. Для третьої особи однини теперішнього часу is over - є закінчене (закінчене), закінчилось. Приклад у попередньому коментарі я взяв із цього словника.


https://www.duolingo.com/profile/osgr2

https://www.thefreedictionary.com/over

tr.v. o·vered, o·ver·ing, o·vers To jump over: Horse and rider overed the stile with ease. interj. Used in two-way radio to indicate that a transmission is complete and a reply is awaited. кінець зв’язку


https://www.duolingo.com/profile/ZKMG9

Хмм... Слово "все" та "усе" це синоніми. Чому ж коли я відповіла "усе скінчилось" програма виправила мою відповідь на "все скінчилось"? В чому різниця?


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Так, ці слова є синонімами. Але оскільки українська мова дуже милозвучна, є певні правила, для того, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови. Знайшла таке: "Усі" – за українським правописом вживається на початку речення перед приголосним, між приголосними та після паузи, що на письмі позначається комою, тире, двокрапкою. "Всі" — пишемо на початку речення перед голосним, після голосних в середині речення. Отже, Ваша відповідь є вірною. Тисніть "Повідомити"...


https://www.duolingo.com/profile/ct731

Все скінчено(можливо чи ні)?


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Так, можливо.


https://www.duolingo.com/profile/gala1984

Чому у попередньому питанні на все скінчено правильна відповідь була саме : " everything is over" а не "it is over" . Яка між ними різниця???


https://www.duolingo.com/profile/DenySyrova

На мою думку також це речення можна перекласти як "це кінець".


https://www.duolingo.com/profile/Bohdan581250

"Все закінчилося" прийняло як правильне.


https://www.duolingo.com/profile/Podopryhor

Це є кінець. It is over.


https://www.duolingo.com/profile/8RCw9

Что это озночает "скончилось"?


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

По-украински - "скінчилось", по-русски - "закончилось", по-английски - "is over"

Пов'язані обговорення

Learn English in just 5 minutes a day. For free.