"Mandenfikfatikagenogspisteden."

Translation:The man got a hold of the cake and ate it.

4 years ago

4 Comments


https://www.duolingo.com/Eb00kie
Eb00kie
  • 25
  • 17
  • 17
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3

"The man reached for the cake and ate it", wrong?

Their answers are "The man reached the cake and ate it.", "The man got a hold of the cake and ate it." The first, "The man reached the cake and ate it." is not the the same as "grabbing hold of it" since neither mine nor their first answer imply touching the cake like their second answer does. Furthermore, saying the man "reached the cake" implies him moving bodily in the cake's presence unlike mine and their second answer which implies arms.

That's too many times that's been necessary to write "cake"

4 years ago

https://www.duolingo.com/astonjam

'Fik fat i kagen' cannot be 'Caught the cake'?

3 months ago

https://www.duolingo.com/Sawteeth

The man took hold of the cake sounds better English than 'got a hold of the cake' yet I was marked wrong.

1 month ago

https://www.duolingo.com/JustinRG
JustinRGPlus
  • 19
  • 19
  • 17
  • 7
  • 6

I think fik fat is literally "got a hold of" and that's why other answers aren't accepted; I've seen it used in the context of getting a hold of someone over the phone as well.

3 weeks ago
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.