Translation:The man got a hold of the cake and ate it.
"The man reached for the cake and ate it", wrong?
Their answers are "The man reached the cake and ate it.", "The man got a hold of the cake and ate it." The first, "The man reached the cake and ate it." is not the the same as "grabbing hold of it" since neither mine nor their first answer imply touching the cake like their second answer does. Furthermore, saying the man "reached the cake" implies him moving bodily in the cake's presence unlike mine and their second answer which implies arms.
That's too many times that's been necessary to write "cake"