"Io bevo il tè nel bicchiere."

Translation:I drink the tea in the glass.

June 10, 2013

This discussion is locked.


I would say drinking tea from the glass is more proper english


click on' report a problem' and on 'my answer should be accepted' nxt time you know that your answer is good. it will help all the learners and the duolingo guys to improve.thanks


or 'from a cup' is better still! Who ever heard of a tea-glass? A storm in a teacup indeed!


Many people around the world drink tea from glasses. Notably Russia and the Middle East. So, yes there are tea glasses. They are small, without handles. And I mean hot tea as well as cold.


Yes, my gradndfather used to drink tea that way. :)


Thank you for your show of support. I'm always amazed at how upset people become over a new idea. I have lots of friends from eastern Europe, and have traveled through the Middle East where tea is always drunk from glasses. Some lingots for you and your grandfather.


Tea is also served in glasses, especially when it's ice tea or peach tea :-)


I'm pleased to see that 'cup' is now accepted as a valid translation of 'bicchiere' when I look back at this post one year later. Victory! :-)


In Germany we have actual tea glasses for warm tea. They usually have a handle. Don't know about the rest of the world.


In America, if it has a handle, it is either a tea cup or a coffee mug. A tall glass cup with a handle would still be called a mug unless it looks like a beer stein?


Mug of Beer! :) This is a pretty good explanation of how Americans see it.


"in America". In Russia, most of the middle east, and portions of Europe (as in a good portion of the rest of the entire planet) tea is drunk from tall glasses. The kind we use for water glasses in America. They're always made of a thick, specially worked glass so that it can withstand the high temperature and for better comfort of handling. We here in America sometimes have such things as well, but they're rare and you have to know where to find them. And yes, without a handle


If you read above you'll see that some of us have made similar statements. Although, in Turkey the glasses are rather smaller-but still glasses without handles. So, here's a lingot for you.


should allow "I drink the glass of tea" which is probably a better translation.


While the idea is similar let's not forget this is a grammar lesson. I think the point here might have been "nel" so they wanted "in the glass." Duo leans towards literal in the exercises.


can someone please simply explain this ; when is 'nel' used and when does one use 'nello' ? :-)


The Italian preposition "in" combines with the definite article "il" of the masculine noun to form "nel" and "in" combines with the definite article "lo" to form "nello".


The definite article "lo" is used with nouns which begin with "z", with "x", with "s" + consonant (including "sc"), with "gn", with "pn", with "ps" and with "i" semiconsonantica (semivowel i, such as in lo iodio). In early Italian found in literature such as Dante's Divine Comedy, "lo" was used much more than "il" which was only used then after a word ending in a vowel and before a word with a simple consonant (a consonant followed by a vowel) and could then also be shown in reduced form as " 'l ".


Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.