"Er hat seit gestern frei."

Traducción:Tiene libre desde ayer.

October 1, 2014

27 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/DavidUrzol1

No tiene sentido en español esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/JoanCruz5

Duolingo también acepta "Él está libre desde ayer".


https://www.duolingo.com/profile/Espartaco471

La traduccion original no tiene sentido. Yo la traduje igual que tu


https://www.duolingo.com/profile/Adriel_Adkins

En República Dominicana la usamos bastante, bro.


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Para ud será ', yo lo veo !.


https://www.duolingo.com/profile/Konato_Timotei

¿Qué diferencia hay entre "seit" y "von"? Intuitivamente creo que "von" implica también un "bis", ¿es eso?


https://www.duolingo.com/profile/skangelnatty

Creo que seit se utiliza más como un «desde» pero de tiempo, y von se utiliza para decir que viene «desde» un lugar específico, ya sea materia o inmaterial. Así es como lo entiendo no sé si esté mucho en lo cierto, pero espero haberte ayudado en algo. :)


https://www.duolingo.com/profile/QUEDATEMEVIENDO

para complentar, investigué un poco y resulta que von es para cuando aún no se terminan las cosas que tengan que ver con ese von. a diferencia de seit que parte de un pasado finalizado. espero ayude


https://www.duolingo.com/profile/helenquiper

Estoy de acuerdo, no es una buena traducción al español


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCasan8

Eso no tiene sentido en español, es mejor como lo coloqué...en todo caso sería mejor dicho "está libre desde ayer"


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

"Él tiene desde ayer libre". :)


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCasan8

Esa frase "tiene libre desde ayer", eso no existe en Castellano, es una aberración, es posible que se use en España no en América.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCasan8

Debería decirse. " El o ella está libre desde ayer"


https://www.duolingo.com/profile/Maria83220

Debería aceptar tiene vacaciones. Es más normal que decir esta libre.


https://www.duolingo.com/profile/ferchuqui

la frase no esta bien traducida al español deberia ser algo como "El es libre desde ayer"


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Creo que se refiere a que él tiene (tiempo ) libre desde ayer.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

En efecto, creo que "frei haben" significa : "estar libre" o "tener tiempo libre" o "librar" o "no trabajar"


https://www.duolingo.com/profile/AngelRodrigo26

Ich schreibe nur, um mein Niveau zu sehen


https://www.duolingo.com/profile/LuisaFerna494647

es otra opción en español


https://www.duolingo.com/profile/Manel349910

Creo que también es correcto: Desde ayer él tiene libre


https://www.duolingo.com/profile/J.JessJure

Él está libre desde ayer. Creo que sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Daisy314922

Esa traducción no tiene sentido alguno en Español.


https://www.duolingo.com/profile/QUEDATEMEVIENDO

perfectamente comprensible, gracias sólo vine a leer las quejas haha.


https://www.duolingo.com/profile/Ana406119

"Él tiene desde ayer disponibilidad" me lo toma como error cuando la ayuda da disponible.como.opción


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Osea que si para uds no hay sentido es mala? Si me preguntan por x yo dgo tiene libre...desconocer y criticar que lío.


https://www.duolingo.com/profile/Charlie-Agreste

"No tiene sentido en español esa traducción" exacto


https://www.duolingo.com/profile/JosMaGon399293

Yo yo lo traduje: "él tiene franco desde ayer". Me lo dió erróneo.pero, creo que franco = libre. Son sinónimos. Considérese! Jmg

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.