"Shehasleftthehospitalonehourago."

Fordítás:Elhagyta a kórházat egy órája.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/szavagy1
szavagy1
  • 25
  • 1700

az "egy órával ezelőtt" nem ugyanaz, mint az "egy órája" ?

4 éve

https://www.duolingo.com/csombor.andrea

Nekem sem fogadta el. Jelentem is.

4 éve

https://www.duolingo.com/csombor.andrea

Megint jelentettem......

4 éve

https://www.duolingo.com/karak74

Valaki magyarázza már el, mit keres a has mellett az ago? Értem én, hogy az angol volt az eredeti, de mégis! A Dohár Péter: Kis angol nyelvtan könyvének 8-dik fejezete (címe: Past Simple Tense) épp erről magyaráz részletesen, többek között konkrétan az ago szócskáról is. E szerint az angol mondat magyar jelentése valami ilyesmi: Most van a kórházat elhagyott állapotban egy órával ezelőtt. Megjegyzés: Persze az előbbi mondat nem csak azért magyartalan, mert (szerintem legalábbis) az angol mondat is értelmetlen (időrendileg hibás), hanem azért is, mert a különböző tense-ket nagyon nehéz szinkronba hozni a magyar nyelvvel.

Lehet, hogy aki ezt a mondatot írta, az sem olvasta Dohár könyvét?

8 hónapja

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Egyetértek, én is furcsának találom. (Az angol mondatokat egyébként angol anyanyelvűek írták, úgyhogy ezek szerint náluk is keverednek néha a dolgok…) Én csak annyit tehetek, hogy letiltom, azaz kiveszem az egész mondatot a tanfolyamból, variálni nem tudok rajtuk.

4 hónapja

https://www.duolingo.com/karak74

Szerintem már az is segítség, ha más nem tanulja meg a rosszat.

3 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.