Translation:Het vliegtuig is hier nog niet.
Can this sentence be ordered any differently, or just like this? I tried "niet nog hier" but it was wrong. Does "niet" always go at the end in such sentences?
"... nog niet hier" would also be possible. The important part is that "nog niet" is one word group and usually isn't split up. Same thing goes for "niet meer" (not anymore).
Is one of "hier nog niet" or "nog niet hier" favorable or does sound more natural?
Might be regional differences. Personally I prefer nog niet hier.