Why lever instead of bor?
Jeg tror at de sometimes use "leve" and usually use "bo". This is what we do in Finnish, for example - usually we "asua" somewhere, but occasionally also "elää".
I still don't get it ?
Good question, and you are right, 'bor' would be more Danish. Perhaps Duo is thinking of homeless people, who have no place to 'bo', but they live near the station?
I would expect 'bor' here instead of 'lever'. Though of course, dead people cannot 'bo' (I guess).
Correct, english people live somewhere, but danes "bor" somewhere.
They don't live either :)
Why is 'near' not accepted for 'ved' here, but is for 'Min mor vil gerne have et hus ved kysten'?
I agree, danielm90. Surely "near" should be accepted. I've reported it.
"near" still not accepted 4 Sept 2016. Could some Danish speaker please explain what's wrong with it? Thanks! For what it's worth, I've reported it again.
I would think you'd use nær for near ex. Min mor vil gerne bor nær kysten
in the duolingo's dictionnary, "lever" is translated by "to live, to be alive". And " bo" as "to live in a house, in a town, ....
So, in this sentence, "bo" seems to be more adequate, doesn't it ?
Is there any difference in meaning between 'station' and banegård'?
Yes. A (jernbane)station is any railway station, but a banegård is more specifically a large station with many platforms and other passenger facilities.
I think banegård is a station which is specific to trains
A 'station' can be a bus station, a train station or even a police station. A 'banegård' is a large train station (bane = trail, gård= yard)
Surely it would be "De bor ved stationen". Doesn't the use of "lever" mean something along the lines of "They are existing by the station"?
Why is 'They live right by the station' not accepted? That's right proper talk and that where I come from.
Did you report it?
For at betyde "they live right by the station" må det hedde "de bor LIGE ved stationen".
Sounds perfect to me.
I think its lever here because the area has a zombie problem