1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Sólo tú puedes definir eso."

"Sólo puedes definir eso."

Traduction :Seule toi peux définir cela.

October 1, 2014

42 messages


https://www.duolingo.com/profile/brisoux

Pour moi le plus correct est : toi seul


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Les réponses commençant par Toi seul peux [...] et Toi seule peux [...] sont maintenant acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/7tity

L'ambiguïté vient du fait que "seul" en français est toujours un adjectif (épithète ou attribut) qui s'accorde avec le nom ou le sujet, mais il peut avoir trois sens :
- 1 - sans compagnie : je suis seul(e)
- 2 - l'unicité : tu es ma seule amie (mon amie unique)
- 3 - l'exclusion : toi seul(e) peux chanter ça (seulement toi peux ...)
La traduction des cas 1 et 2 se fait naturellement avec un adjectif (solo, único), qui s'accorde en espagnol comme en français :
1 "Estoy solo (sola)"
2 "Eres mi única amiga"
Pour le cas 3 ,qui peut également s'exprimer par l'adverbe seulement, la traduction espagnole utilise un adverbe car l'adjectif solo(a) n'a pas ce sens d'exclusivité en espagnol, et l'adverbe dérivé de solo est double en espagnol : "sólo ou solamente". Et comme tout adverbe il est invariable .
3 "Sólo tú puedes cantar eso"


https://www.duolingo.com/profile/7tity

Et de plus l'adverbe sólo se positionne devant le mot sur lequel porte la restriction :
- Sólo tú puedes definir eso = toi seul(e) peux définir cela / seulement toi peux définir cela
- Tú sólo puedes definir eso = tu peux seulement définir cela / tu ne peux que définir cela (tu n'as qu'une seule action possible)
- Tú puedes definir sólo eso = tu peux définir seulement cela / tu ne peux définir que cela (une seule chose à définir)


https://www.duolingo.com/profile/Jacques971

Merci 7tity pour cette réponse très claire


https://www.duolingo.com/profile/nichristia

toi seul peux.....


https://www.duolingo.com/profile/madore1949

"Sólo" avec un accent sur le premier o ne veut pas dire seulement? J'ai compris que cette phrase voulait dire: "Tu peux seulement définir cela." Est-ce possible?


https://www.duolingo.com/profile/7tity

Effectivement, "sólo" avec un accent est bien un adverbe, et comme il est placé en début de phrase il modifie le pronom sujet tú, et non le verbe "définir" comme vous le suggérez
La traduction littérale pourrait donc être "seulement toi peux définir cela", mais la tournure française la plus pratiquée utilise l'adjectif seul(e) : "toi seul(e) peut définir cela", c'est quand même plus élégant que la traduction littérale :)


https://www.duolingo.com/profile/madore1949

Gracias 7tity, comprendo!


https://www.duolingo.com/profile/leplongeur79

Comment dirait-on en espagnol "seule, tu peux définir cela" ? Merci d'avance pour la réponse


https://www.duolingo.com/profile/numaios

Sola, tú puedes definir eso (you can define that on your own, alone). También: Tú puedes definir eso sola.


https://www.duolingo.com/profile/france72912

moi j'ai mis : tu peux seulement définir cela. Est-ce que s'est bon aussi.

Merci


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

''Tu peux seulement définir cela'' voudrait dire que c'est la seule chose que tu peux définir tandis que ''toi seul peux définir cela'' veut dire que tu es la seule personne qui peut définir cela.


https://www.duolingo.com/profile/Cline334132

Donc les deux réponses devraient être acceptées n'ayant pas le contexte de la phrase...


https://www.duolingo.com/profile/Lalanne157216

La traduction en Français est peu correcte,et ce n'est pas la première fois!


https://www.duolingo.com/profile/anoro

pourquoi pas : "toi seulement"


https://www.duolingo.com/profile/HenriLouis2

Encore? Vous faites erreur


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

je me demande comment on peut dire 'Tu peux seulement définir cela", solo (avec accent)voulant dire à la fois seul et seulement. Pourquoi DL compte-il une faute si on emploit "seulement" à la place de "seul"?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Tu peux seulement définir cela n'a pas le même sens que ''toi seul(e) peux définir cela''. Pour commencer, ''sólo'' veut dire seulement et ''solo'' veut dire ''seul''. En ce qui concerne ''seulement toi peux définir cela'', ça devrait être accepté mais ils ne l'ont sûrement pas dans leur ''banque de données''.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

quelle différence entre "seul toi" et "toi seul". C'est cependant une faute pour DL


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

En fait, en ce qui me concerne, je n'ai jamais entendu dire, ''seul toi'' mais ''toi seul''.


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

Je ne comprends pas pourquoi DL quand bien même son lieu de naissance est l'Argentine , ne nous apprend pas L' ESPAGNOL PUR ? son cours de FRANCAIS est-il dérivé du français parlé à HAITI ou au CANADA ou encore mieux DE la LANGUE D'OC QUE mes grands parents parlaient encore en 1950 à la limite Charente /Dordogne ?Son cours de chinois ( s-il existe)est -il du mandarin ou un dialecte chinois ?C'est une initiative très sympathique de DL d'avoir créé ces cours gratuitement ,et malgré ce que je viens d'écrire , je continue à suivre , tant bien que mal .


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Je ne sais pas si ça a vraiment un sens de parler d'espagnol ou de français pur. Le français de France et le français du Canada sont deux français différents mais il n'y en a pas un plus pur que l'autre. Pour l'espagnol, il me semble qu'il y a plus d'hispanophones en Amérique Latine qu'en Espagne, ça n'est donc pas absurde d'enseigner plutôt cette version. D'autant plus que beaucoup d'utilisateurs de DL sont aux USA, et donc plus susceptibles de voyager en Amérique Latine qu'en Espagne.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

Après réflexion "Solo" (avec un accent écrit comme dans la phrase proposée par DL veut dire "seulement"(adverbe). Sans accent écrit, mais avec un accent tonique sur la première syllable, "solo" veut dire seul (adjectif). On ne peut traduire la phrase proposée par DL avec "Seule" (au féminin) puisque, dans ce cas ce serait "sola"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

seul (adjectif). On ne peut traduire la phrase proposée par DL avec "Seule" (au féminin) puisque, dans ce cas ce serait "sola"

Si, on peut car, en français, l'adjectif seul s'utilise aussi avec une valeur adverbiale, comme dans cette phrase par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/Alainformagicien

Même un copié collé de votre réponse exacte n'est pas acceptée ! Que peut-on y faire ? Merci pour votre aide.


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

7tity MERCI ,si je savais me servir de mon ordinateur correctement ,j'imprimerai tes réponses , je pense tu es prof de français , et j'ai bien besoin de me faire un "ravalement " de ma matière grise . Le C E P date d'il y a longtemps , longtemps. Merci .


https://www.duolingo.com/profile/emz67797

N'importe quoi! Il n'y a que toi qui puisse definir cela


https://www.duolingo.com/profile/Zabethoune

Non" toi seul "n'est pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/SanchoPansu

Toi seul, toi seule doivent être acceptés "Seule toi" sonne bizarrement en français


https://www.duolingo.com/profile/Julien488540

Seulement toi peux le definir


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Seulement toi peut le définir = Sólo (solamente) tú lo puedes definir ou definirlo.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Il y a une erreur dans la traduction de DL. "Sólo tú puedes definir eso." devrait être traduit par "Seulement toi peux définir cela". En revanche si on écrit solo sans accent, ça devient "Tú solo puedes definir eso." ce qui en français serait traduit "Toi, seul, peux définir cela." Et en français et en Espagnol, le sens des deux phrases sont d'une langue par rapport à l'autre est le même avec un sens. différent dans chaque langue. "Toi, seul, peux définir cela." n'a pas tout à fait le même sens que "Seulement toi peux définir cela". En Espagnol, c'est pareil.


https://www.duolingo.com/profile/Suzy365220

La réponse que DL donne ne me convient pas complètement, car sólo avec un accent veut dire: seulement. Je l'ai signalé ! Mais que penseu-vous les élèves ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Oui, c'est bien sûr une erreur de DL, qui a le don parfois de faire de l'à peu près.


https://www.duolingo.com/profile/legendre328375

Tu es seul(e) a pouvoir définir.... c'est correct et ca veut dire la même chose,non,?......


https://www.duolingo.com/profile/BerthuitBe

Tel que vous le traduisez, cela fait traduction petite nègre. Mieux : toi seule peux définir cela. De grâce corrigez !


https://www.duolingo.com/profile/CP1Gkqtw

Mauvaise traduction en français. Devrait être : Toi seule peux définir cela.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-louis89734

"Toi seulement, tu peux définir cela" devrait être accepté

Discussions liées

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.