Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/Annyccv

Mas que pregunta sugerencia...

Annyccv
  • 25
  • 219

El traducir un texto va acompañado considero de un criterio propio y cuando me sugiere el corrector la manera correcta veo que no es el programa el que sugiere sino que como que agarra la traducción de otra persona. En un texto que recién intente traducir y comprender las sugerencias me parecían róboticas a lo que utilice el traductor de Google para comprender bien y da la casualidad que la sugerencia era exactamente igual.... Um.... mejor que sea el programa que de la corrección y las otras traducciones sean como una opción alternativa pues si están aprendiendo igual que uno definitivamente entre errores y trampa uno se confunde mas.

Hace 5 años

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Kathtrimarchi

Yo también pienso que a Duolingo le falta mucho en las traducciones. Además, ponen textos un tanto ilógicos para traducir. De verdad muchos no los puedo hacer porque parecen no tener lógica y la mayoría de las traducciones no van acorde con las lecciones que estas tomando. Así que es todo un problema para alguien que apenas esta comenzando con el inglés. Porque yo tengo base en el idioma, pero me pongo en el lugar de alguien que no sepa y se le complica más todo. :s

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Annyccv
Annyccv
  • 25
  • 219

Exactamente considero que los textos debieran ser mas sencillos, pues si uno viene a cero aunque posicione el mause sobre la palabra y logre identificar que significa, el orden o los tiempos aun no se manejan, y que venga el programa y de como correcta la traducción de otra persona que hizo trampa, no es lógico por lo mismo que un ciego no puede dirigir a un ciego, el programa debiera tener la capacidad de evaluar individualmente, sugerir la respuesta mas correcta y claro enseñar las traducción de otras personas para dar diferentes traducciones pero que llevan a un mismo punto.

Hace 5 años