Spanish has a different verb conjugation in the imperative mood (note, it is -as not -es), so it has to be Impetative. The "you," in the English translation is just funky (in my opinion) and really should be left off, but either way, based on the conjugation of escribir, we know that the Spanish sentence is a command.
This sentence is in the Imperative mood, not subjunctive mood. It is in the negative imperative tense. The imperative mood only has one tense, both in the affirmative and the negative.
You will notice that the affirmative imperative tense Tú person is conjugated like the 3rd person, Indicative Mood, present tense. All the other Imperative Mood, persons are indeed conjugated just like the Present tense of the Subjunctive Mood. The Duo sentence is conjugated is in the negative Imperative and is like you said it conjugated just like the tú Present tense subjunctive.
The Subjunctive mood (just like the Indicative mood) has its own tense system. It is my opinion, that on Duo, the Imperative mood should not be introduced with the Subjunctive mood, present tense (aka Present Subjunctive). I feel like not enough time is devoted to the Present Tense Subjunctive and it will therefore take a lot more work somewhere else.
I think the discussions are very good resources. Some people do not bother to read them, nor contribute, so thank you for the post.
I read somewhere something interesting, that I will pass along. The article which I read said that the Imperative Mood is conjugated, in most cases, like the Present subjunctive because it was once said like the imperative, only softer. An example would be like 'exijo que escriba más' or 'exijo que escribe más' (meaning in English I demand that you write more.
Not really. Imagine you're in a test/exam situation where the examiner says "Time's up! Pens down", but you hurriedly try to finish your last sentence. You hear "You, don't write (any) more!", look up to see the examiner staring at you, and drop your pen in guilt and shame.
I'm sure many people have had a similar experience :P
Edit: Ok ok, that's a bit of a forced explanation, it is a weird sentence.
from @hungover user in other comment:
-"Tú no comas más arroz. "
Spanish has two categories of imperatives, affirmative and negative. The affirmative is when you want to demand that someone do something and the negative is when you want to demand that someone not do something. If you wanted to demand that I eat, you would say "¡Come!"; you would simply use the same word that you would use with usted in regular old present indicative (e.g. "Usted come pan"). However, if you wanted to demand that I not eat, you would not say "¡No come!", you would say "¡No comas!"; you would use the word that you would use with tú in the present subjunctive. It's a tiny bit confusing at first.
In short, "no comes" is like saying "You do not eat" (indicative; simply stating a fact), and "no comas" is like saying "Don't eat" (imperative; demanding something of me).
I still can't figure out what this sentence is trying to say and I am a native English speaker - have been for over 50 years. "You do not write ANY more." makes sense. Also, I was thinking if you were taking a test and your time was up the instructor may say, "put your pencils down, stop writing." They may point at one particular student who was still writing and say, "You, stop writing." But I cannot figure out a single instance in which someone would say, "you, do not write any more."
rickymathers, It is not all about using sentences that you personally would or would not say; it is about translating in correct grammar, the sentence (and not paraphrasing either) as it is written. So one has to translate the sentence as Duo has written it. Sorry about that. That is just how it works in order to learn to speak and learn vocabulary and grammar.
"you, stop writing" is imperative, but that isn't the Duo sentence.
When an English sentence ends in a question mark, such as in "Do you not write much?" then that sentence is ALWAYS in interrogative mood. Another sign of the interrogative mood is when the subject comes after the helping verb "do." "You do not write much" (EX 1) is in English indicative mood. "You, do not write much" (EX 2) is in imperative/command mood because the comma changes EX 1's subject into a direct address. In EX 3, "Mary, do not write anymore," the noun "Mary" is the direct address. In direct address, one person directly addresses another by his or her name or by using a second person singular (or plural, but that is another discussion) pronoun.
Nouns and pronouns used in direct address are in apposition to the subjects and objects to which they are adjacent. For example, in EX 3, which is "Mary, do not write anymore," the direct address noun "Mary" is in apposition with the understood pronoun subject "you." In EX 4, "You, do not write any more," the pronoun "you" 1) is set off by a comma and 2) is being used as a direct address to someone. If this pronoun were omitted, as in EX 5 the imperative sentence "Do not write anymore," then EX 5's subject would be the unwritten and unstated pronoun "you," as in [You] "Do not write anymore."
If I understand you correctly, what you are trying to say is that 1) "You, do not write more" sounds unnatural in English but is the closest in tone to the Spanish sentence "No escribas más." 2) The subjunctive suffix "-as" indicates that the sentence is expressing the desire of the speaker that someone (let's call her Mary) should stop writing. 3) By using the English appositive "you" in and the redundant Spanish "tú," the speaker is emphasizing that he is not only requesting but also demanding that Mary, in particular, stop writing. 4) Using the subjunctive is a polite way to show respect to others. In other words, just as English speakers say "Would you mind ____" in order to be polite, Spanish speakers use the subjunctive to indicate that their "request" should be taken as seriously as if it were a command.
I thought this was subjunctive because there is no exclamation point at the end (which signifies a command). I think Duo should be more rigid about including exclamation marks so that we know what's imperative and what's subjunctive.
The English translation they've given is a command (because they put a comma after 'you') so this is contradictory. A subjunctive Spanish sentence (no '!') but an imperative English answer.
Commands don't need exclamation points. If you are taking a test and written on it is "use a number two pencil" or "write your name", neither of these imperative statements will use an exclamation mark. A command (or imperative) is just that, it is s statement telling (commanding) you to do something. I think more often you will probably see imperatives written without the exclamation mark.
You put your finger on the crux of the discussion. That is the point–that sometimes a Spanish subjunctive sentence translates into another mood and/or tense in English. Spanish calls the subjunctive a tense, but English doesn't. Languages all differ in how they address linguistic demands, and one of them is how to allow others to save face.
What I've culled from Duo's forums is that just as Spanish uses a reflexive clitic pronoun to translate English passive voice, Spanish uses its subjunctive tense in the same way that English uses modal helping verbs. In other words, these are all linguistic devices that allow for possibility so that a request is not always a command (as in the English "would you mind ," "could you please ," "can I have ," "will you be able to," etc.), and a Spanish command can be expressed as a request (Tú no escribas más) in Spanish so that the one who is "commanding" is not speaking without respect to another person. Quite simply, it's all about politeness.
After reading the comments I'm still wondering why this is "clearly" in the imperative mood and not the subjunctive?
Why can't this mean:"You don't write more." As in there's a rumor going around author A has stopped writing books. Author B wants to know if it's true and talks to A about it and drops this sentence in their conversation. He's not stating a fact about A having stopped writing books, but just reiterating the rumors about A not writing anymore.
Nearest in English is "You shall not write more" ( the subjunctive as imperative) - but we are losing that technique these days .....
time for the joke about the foreigner swimming in UK "I will drown and no one shall save me "
so, being polite English people they obeyed his wish and let him drown.
You don't write any more is wrong. I kind of understand that in English you need to drop "I' to keep the imperative mode, but I feel "You don't write any more" be some sort of declarative/imperative mode too. English grammar is so difficult to translate into a Latin language or vice versa.