It's actually much more logical than english.
"C" makes either a hard "K" sound or a soft "ch" ( when it's followed by an "I" or an "E")
the double "CC" doesn't affect the type of sound, it's used only to emphasize the consonant.
- pagliacci = "CH" sound, - mucche = "K" sound
The "H" after the "C" in italian is used to make the "C" hard.
In Latin the "C" always made a hard "K" sound. But the hard "K" is a little more difficult to pronounce when it's followed by an "I" or and "E." Which is probably why it devolved from the hard "K" to a "CH" sound in Italian.
How is the determination made on when to translate the definite article into English. "He eats food" is considered a wrong answer. Many times the article is not translated into English. Why is it required in this phrase? In English, the meaning of the phrase is not substantive changed by the article.
Previous question was "Lui mangia la caramella" but "He eats candy" was not accepted, instead it was supposed to be "He eats the candy"
This question is "Lui mangia il cibo" and the correct translation is "He eats food" and not "He eats the food"
So which one is it? Should I pay attention to the article? How do I know when it's He verbs noun and when it's He verbs the noun?
There has to be a rule and it has to be written in one of these comment sections at the very least.