The difference; sugar - sukker the sugar - sukkeret
I can't tell you how to hear the words correctly, but as a native I can tell you that the audio is not very good regarding this sentence
if you try the text to speech of Google translate the difference is HUGE: https://translate.google.es/#da/en/sukker%20og%20sukkeret So I'm not sure wether the sound in this example is right or wrong...
I'm not a native speaker. I have the same question as you.
The IPA for "sukker" is [ˈsɔɡ̊ɐ] /sokər/, but I could not find the IPA for "sukkeret"
On www.forvo.com, you can get the audio of the words "sukker" and "sukkeret" but the words are spoken by two different Danish persons.
The difference is subtle to my ear (native N. American English). It sounds as though there is an extremely subtle "l" on the end of "sukkeret".
On another discussion page, someone said that it sounded like "Soogle", with the "s" sounding like a gentle "z".
Actually I think that on forvo it sounds slightly different than in duolingo. Something like "sukeher" (longer e sound). I'm also confused with the pronunciation of this word.
As an AngloDane, here's my take: The "kk" needs to be softened, approaching "gg" but not quite there, sort of in between... The "et" at the end needs to be so soft that it's hardly there, just heard as a tiny echo. Think "ed" rather than "et" but the tongue doesn't touch the teeth or go near them. A miniscule "eh" tacked on the end. Just a tiny tongue movement which changes the whole word into 3 syllables. Agree the audio is lacking in quality.
in this case I really can't hear anything. They should probably redo the audio
Unfortunately there isn't anything we can do with the audio. It's text-to-speech software, so it reads it automatically, and really seems to struggle at times with neuter definite-suffixes on a lot of words. I can hear something there at the end of it, but it does sound off
Sugar in Danish sounds like "sucker". Definitions: Adj: Gullible. N: A candy or food that you suck on.