"Loro sono forti come noi."

Translation:They are as strong as us.

June 11, 2013

This discussion is locked.


I wrote : "They are as strong as we" (are) is implied. This is apparently faulty in English, but i have heard it being used quite extensively. Not an Italian question per se, but as it cost me a heart I'd be interested in hearing a native English speaker's view...


You can sidestep this problem with 'strong like us', which is accepted. It has a subtly different meaning in English but both Duo and Google seem unable to distinguish the two in Italian. Can a native Italian do better?


I agree. "They are as strong as us," means they have an equal amount of strength. While "They are strong like us" means similarly as strong as us, but they may not be equally as strong.


"as we are" is grammatically correct but a bit formal; in real life, "as us" would be the normal usage. I wouldn't feel comfortable using "as we", and can't think that I've ever heard it (UK English).


I agree (American English). IMO all three could be acceptable (even though 'as we' sounds very strange, the omitted 'are' at the end would be implied, I think, so it could be an OK translation, just not the best choice)


This whole discussion strikes me as a weak compromise that leads to abandonment of correctness. "They are as strong as us" is arguably incorrect.

if you would not say "They are as strong as us are", then why would dropping the second "are" make it right?

"They are strong as we are" is a correct translation, and if one shortens it to "They are strong as we" it is still correct. I'm not sure about variations of "... strong as us" which sound like often used colloquialisms that some (including me) may find confusing but tolerable.

If you are squeamish about using a mode of expression that is not "popular" even though perfectly correct, then you are of course free to act according to your values.


You can say either 'they are as strong as we are', treating the second 'as' as a conjunction (but then you must have the 'are' to make it a clause, albeit a short one), or 'they are as strong as us', treating the second 'as' as a preposition.


Loro sono forti come noi means they are strong like us


I wrote: "They are strong like us," and this was not acceptable; I think this should be reported.


It is a slightly different meaning than what DL says and i believe it is more correct. (One time English teacher) - similar, but not necessarily exact is the meaning here but it is exacy with the DL translation - not the same


For adjectives I would like to see Duolingo add a feature that tells us all forms of the word. I only know that forto/a is not a real word because I took Italian in high school, but I have no idea what other adjectives might have only two forms.


I would anticipate hearing, "they are as strong as we are", with the word "are" as part of the sentence. The sentence is also fine without the word "are", but does sound a bit more formal. (American speaker)


Thank you all for your answers! I guess the fact that I am not a native speaker sometimes makes me express myself more formally than in everyday language...


Actually, "they are as strong as we" is not correct. The pronoun needed here is the object of the sentence, and the objective version of first person plural is "us". "We are" is correct because it is a phrase that acts as the object of the sentence. In this case, We is the subject of the phrase. I am sure that is rather confusing, we native English speakers are known to use the wrong case in certain situations.


Completely incorrect. Here is a web site that helps explain why 'us' is incorrect in this sentence.



Have a lingot and a thank-you. I will try not to make that error in written English, but I suspect it is a hopeless cause when I am speaking.


it's funny you say that, I was on my way back to the conversation to mention that the real mystery is why we all speak it incorrectly; I believe us is much more commonly spoken.


Grazie xyphax


You certainly can say "as we." The case should agree in a comparative construction in formal contexts. However, in common usage, it is "as us" or "as we are."


I wrote "They are strong like us."


I'm a little confused as to why it is forti and not forte? I'm sure it's a simple answer if someone would oblige..


The sentence refers to more than one person. (they/us) Forti is plural, forte is singular. It is the same idea as when you change other words to reflect masculine, feminine, singular, plural. In this case, there are only two choices (forte/forti) as forte is use for both masculine and feminine in the singular and forti is used for both masculine and feminine in the plural. The fun and intrigue of learning a new language. smile


Forte is not quite the same as most adjectives, which have 4 different forms (because they distinguish between masculine and feminine). Forte does not change with regard to gender, so it only has two forms: one for single one for plural. That might be the source of confusion here. Here's a good site that explains it



Yes, you are correct, it only has two forms, forte (singular) and forti (plural). It is worth the reminder.


Wouldn't it be "Loro sono cosi forti come noi"? using the "cosi...come" pair for comparing adjectives?


I wrote they are atrong as us, but the word as was repeated on the app and the one that I selected wasn't the "correct one". The "correct answer" was exactly the same that I selected :/


I say naturally "...as we are."


Why isn’t it “They are strong with us”?


With is "con". Like is "come".


"...strong as we" is correct. If one says "...strong as us" it shows a lack of education. Please change this answer.


Can someone explain why this isn't 'they are as strong as we are'. I cant see anything in the sentence that seems to compare 'them' with 'us'. Thanks!


Why forte is incorrect? What if loro is group of women.


While most adjectives have four forms, forte is used for both masculine and feminine in the singular. Masculine and feminine in the plural uses forti, so if loro was a group of women it would still be forti. Hope that helps.


This exercise is fine in Italian, but the English translation is NOT grammatically correct!


as we are is a correct form and duolingo should learn English first before trying to educate others in different languages through English

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.