Okay, I must ask though; Is "saft" the same word here as it is in Swedish? Because the Swedish "saft" is far from juice. It's more translated to lemonade in English, since we already have the word "juice" (spelled "joos" back in the days). Saft is sweeter, while juice is something to drink in the morning to the breakfast. They are quite different. So I do wonder, doesn't Danish have the word "juice" already? Or is really "saft" the correct translation?
I thought the distinction was more like the difference between juice (juice) and squash (saft) in British English?
Regardless, since there is a carton of "appelsin juice fra koncentrat" on the table next to me, I'll go ahead and say that Danish definitely has the word juice.