Okay, I must ask though; Is "saft" the same word here as it is in Swedish? Because the Swedish "saft" is far from juice. It's more translated to lemonade in English, since we already have the word "juice" (spelled "joos" back in the days). Saft is sweeter, while juice is something to drink in the morning to the breakfast. They are quite different. So I do wonder, doesn't Danish have the word "juice" already? Or is really "saft" the correct translation?
I thought the distinction was more like the difference between juice (juice) and squash (saft) in British English?
Regardless, since there is a carton of "appelsin juice fra koncentrat" on the table next to me, I'll go ahead and say that Danish definitely has the word juice.
But so is the Swedish word. Doesn't necessary mean that "saft" and "juice" is the same thing. The difference between juice and saft (in Swedish) is that in juice, the suger comes from the fruit, while they add suger in saft. If you come to Sweden (and Denmark?) and ask for saft, you will get this: http://halalindex.yasminshamsudin.com/wp-content/uploads/2013/01/saft-antocyaner.png , which isn't juice at all.
I don’t see how how ‘I have some juice’ is any more natural. I don’t randomly utter phrases like that - ‘I have juice’ and in have some juice’ would be equally natural for me when answering a question. Plus, we’re not translating sentences in any particular context, we’re simply translating what they would actually mean. Remember... we’re our target language is Danish, not English. The course creators can speak English.